當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 乾貨!教你如何正確書寫韓語當中的外來語詞彙!

乾貨!教你如何正確書寫韓語當中的外來語詞彙!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

“오늘 아침에 지각해서 택시 타고 왔어!”

乾貨!教你如何正確書寫韓語當中的外來語詞彙!

“今天早上遲到了所以打車來的!”

“오늘 저녁에는 분위기 좋은 카페에서 커피 한잔할까?”

“今晚去氣氛好的咖啡廳喝杯咖啡怎麼樣?”

택시, 카페, 커피… 매우 익숙한 단어들이죠? 우리말 아닌 것 같으면서 우리말 같은 이런 단어들을 ‘외래어’라고 불러요. 우리 생활 속에는 외래어라고 인식하지 못하고 사용할 정도로 많은 외래어들이 존재해요.

택시(出租車),카페(咖啡廳),커피(咖啡)……都是非常熟悉的單詞吧?既像又不像是韓語的單詞叫做“外來語”。生活中,外來語的存在多到有時候甚至我們沒有認識到這是外來語的程度。

외래어는 무엇인가요?

外來語是什麼?

외래어란 다른 나라의 말이 들어와 우리말처럼 쓰이게 된 말을 의미합니다. 외국에서 들어왔으나 우리말로 바꿀 적절한 단어를 찾지 못하고 우리말처럼 사용하다 보니 우리말로 굳어진 것이에요. 우리말의 일부로, 다른 나라의 말인 ‘외국어’와는 다릅니다!

.外來語是指從其他國家傳入的被我們當作本國語來使用的話。從外國傳到我國後,又沒有可以用韓語替換的單詞,於是慢慢變成了韓語在使用。作爲韓語的一部分,與其他國家的語言“外語”不一樣!

예를 들면 집의 영어 단어인 ‘하우스’, 영화라는 뜻의 ‘무비’는 외국어라고 볼 수 있어요.

比如說,房屋的英語“하우스(house)”,電影的英語“무비(movie)”就可以看作是外來語。

순우리말? 외래어?

我們的語言?外來語?

우리말 속에 뿌리내린 외래어

在我們的語言之中紮根的外來語

영어교육전문기업 윤선생이 실시한 설문조사 결과, 외래어를 자주 사용하는 가장 큰 이유를 묻는 질문에 ‘습관이 돼서’라는 대답이 50%로 가장 많이 나왔어요. 이어서 ‘마땅히 대체할 우리말이 없어서 (28.7%)’, ‘TV, 언론 매체에서 쉽게 접하기 때문에 (11.8%)’ 순이었습니다.

英語教育專門企業尹老師做了一個問卷調查,經常使用外來語的最大的原因是什麼當中,有50%的人選擇了“成爲習慣”。接着是“沒有可以替換的本國語(28.7%)”、“經常會在電視、媒體等地方看到(11.8%)”兩項。

설문조사 말고도 외래어와 순우리말을 구별하는 퀴즈를 냈다고 합니다. 여러분도 이 중에 어떤 것이 외래어고 어떤 것이 순우리말인지 한 번 맞춰보도록 하세요!

除了問卷調查之外,還提出了關於區分外來語和純韓語的問答。大家也一起從這之中分辨一下哪個是外來語,哪個是純韓語吧!

터부시 : 금기를 뜻하는 영어 ‘터부’(taboo)와 우리말 ‘-시하다’의 합성어로, ‘금기시하다’와 같은 뜻으로 쓰이는 외래어.

터부시(禁忌):禁忌的英文'터부’(taboo)和韓語'-시하다’的合成詞,和'금기시하다’是同樣的意思。

댐 : dam 산간계곡이나 하천을 횡단하여 붕괴 방지를 위해 만들어진 구조물.

댐: 堤壩。橫貫山谷或河川,爲防止倒塌而建造的結構物。

마지노선 : maginot line 1차 세계대전 이후 프랑스가 독일과의 국경에 구축한 방어선에서 유래된 단어다. 최후의 방어선, 혹은 더 이상 물러날 수 없는 지점이나 시점을 뜻하는 외래어.

마지노선:馬奇諾防線。法國在第一次世界大戰後,爲防德軍入侵而在其東北邊境地區構築的築壘配系。最後,這個單詞被用來表示防禦線或者已經無法再後退的地點或者時間點。

시소 : Seesaw 보인다는 뜻을 가진 동사 ‘see’와 see의 과거형 ‘saw’가 결합된 단어.

시소: 蹺蹺板。“看”的動詞‘see’和‘see’的過去時態‘saw’合成的單詞。

비닐 : vinyl 비닐 수지나 비닐 섬유를 이용하여 만든 제품을 통틀어 이르는 외래어.

비닐:塑料。利用塑料樹脂和塑料纖維製成的產品的外來語。

헹가래 : 흙을 파헤치는 농기구 ‘가래’에서 유래된 순수 우리말.

헹가래:鐵鍬。挖土的農具。‘가래’(鐵鍬)演變而來的純韓語。

외래어 표기 제대로 하는 방법

正確標記外來語的方法

외래어 표기 원칙에는 다섯 가지가 있습니다.

標記外來語的原則有五個。

1. 외래어는 국어의 현용 24 자모만으로 적는다.

1.外來語要用韓語現有的24個字母來標記。

2. 외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다.

2.原則上外來語的一個音用一個符號來標記。

3. 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’만을 쓴다.

3.收音部分只使用‘ㄱ,ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ’。

4. 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다.

4.原則上爆破音不能用緊音來標記。

5. 이미 굳어진 외래어는 관용으로 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다.

5.尊重已有的固定使用的外來語,其範圍和用法另外規定。

이렇게 원칙이 있지만 어려운 이유는 예외가 많기 때문입니다. 제4항처럼 된소리를 사용하지 않는 것이 원칙으로 ‘까페’는 ‘카페’로, ‘빠리’는 ‘파리’로 씁니다. 하지만 중국어와 일본어, 태국어, 베트남어 표기에는 된소리가 허용됩니다.

雖然有這些原則但是因爲有很多例外所以比較複雜。像第4條所講的不用緊音原則,‘까페’用‘카페’(咖啡廳),‘빠리’用‘파리’(巴黎)來標記。但是在對中文,日文,越南語的標記中,也會使用緊音。

또한 제5항에 따르면 ‘이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다’는 항목이 있습니다. 이에 따라 같은 단어라도 상황에 따라. ‘cut: 컷, 커트’나 ‘trot: 트롯, 트로트’처럼 다르게 쓰입니다. 또는 ‘네트(net) 워크/인터넷(net)’이나 ‘도트(dot) 프린터/ 닷(dot) 컴’처럼 표기가 달라지기도 해요.

另外,根據第5條“尊重已有的固定使用的外來語,其範圍和用法另外規定”,就算是同樣的單詞也要根據情況決定。比如‘cut: 컷, 커트’、‘trot: 트롯, 트로트’等,有不一樣的寫法。還有‘네트(net) 워크/인터넷(net)'、‘도트(dot) 프린터/ 닷(dot) 컴’等,標記的方法不一樣。

일상생활에서 헷갈리기 쉬운 외래어에는 어떤 것이 있는지 알아볼까요?

日常生活中容易混淆的外來語都有哪些呢?

힙합 듀오 ‘다이나믹 듀오’! 올바른 표기법대로 하면 ‘다이내믹 듀오’입니다.

嘻哈二重唱’다이나믹 듀오’(Dynamic duo),如果要根據正確的發音應寫爲’다이내믹 듀오’。

쉬림프 피자? 쉬림프 버거? ‘슈림프’ 버거!

地中海鮮蝦披薩 쉬림프 피자? 쉬림프 버거?不是!正確寫法應該是‘슈림프’ 버거!

“레포트 제출했어?” “아니, 난 ‘리포트’ 제출했어!”

“交레포트(報告,report)了嗎? 不,我交리포트了!”

국가 간의 교류가 활발하고 다른 문화를 받아들이는 것에 거부감이 없는 요즘, 외래어는 우리말 어휘에 많은 부분을 차지하고 있어요. 하지만 새로운 단어를 들어올 때 무조건 사용하기보다는 대체할 수 있는 다른 단어가 없을까 생각하는 것이 필요해요.

國家間的交流變得更加密集,對於接受其他文化這件事不拒絕的現代,外來語佔據着韓語詞彙的很大一部分。但是,在新詞彙引入時比起無條件的接受並使用,先找找有沒有能夠代替的其他單詞顯得更加重要。

相關閱讀:

擁有這些學習方法,再也不怕學習韓語效率低啦

韓語音變規律及學習方法

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載