當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 這些爆紅的“心靈毒雞湯”,用韓語怎麼說?

這些爆紅的“心靈毒雞湯”,用韓語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

近來,中國年輕一帶之間十分流行所謂的“心靈毒雞湯”,那麼這些極富現實感的雞湯該如何用韓語表達呢?下面我們一起來看一下吧。

padding-bottom: 56.25%;">這些爆紅的“心靈毒雞湯”,用韓語怎麼說?

최근 중국 젊은이들이 정말 많이 말하는 유행어 중 "心靈雞湯"은 빠지면 안 되지요. '심령계탕"?! 이것은 뭘까요?

近來,說到中國年輕人們經常說的流行語就不得不提到“心靈雞湯”了。“심령계탕”?是什麼意思呢?

心靈雞湯 : 심령계탕

解析:

중국에서도 삼계탕같은 닭고기를 고아서 만든 탕은 몸에 보약이라고 생각하지요. 그래서 "心靈雞湯"도 마음의 보약이라고 할 수 있지요. 마음이 보약이 뭐가 있을까요? 정신적인 영양이 들어 있는책 과 명언같은 正能量 들이겠죠.심령계탕(心靈雞湯) 즉, 사랑, 지혜에 관한 좋은 글귀들의 통칭.

在中國也將像參雞湯一樣將雞肉燉煮而成的湯當成對補品。所以,“心靈雞湯”就是指心靈的補品。那麼,對心靈來說,那些纔是它的補藥呢?就是那些供給精神層面的營養的書籍和名言之類的正能量了。心靈雞湯就是指和愛、智慧相關的好的語句的統稱。

하지만 최근 젊은 사람들은 그냥 심령계탕에 긍정적인 요소에 현실감을 추가하는 "心靈毒雞湯"이 더 인기를 끌고 있지요. 중국 젊은이들이 자주 말한 "毒雞湯"한번 볼까요~~~

但是,近來,年輕人們爲心靈雞湯添加現實感的“心靈毒雞湯”更有人氣。下面就讓我們一起來看下中國年輕人們經常說的“毒雞湯”吧。 

1.噓寒問暖,不如打筆鉅款

韓語翻譯:지극정성으로 보살펴주는 것보다 거액 좀 입금해줘!

噓寒問暖:더우면 더울세라 추우면 추울세라 알뜰히 보살펴 주다. 지극정성으로 보살펴 주다.

不如:~보다 못하다.

打: 입금.

鉅款: 거액 .거금.

2.雖然你長得醜,可是你想得美呀!

韓語翻譯: 비록 얼굴은 못생겨도 자기가 이쁘다는 상상은 할 수 있지.

雖然비록

長得醜:못생기게 생겼다

可是:그러나

想得美:생각은 좋네. 생각이야 좋지! 꿈깨!

*원래는 "꿈깨"라는 뜻이지만 여기에서는 "美"가 들어가서 "자기 생각으로는 자기가 이쁘다고는 할 수 있지"라는 조금 비웃는 말로도 해석이 되지요.

*原本這裏“想得美”是表示“醒醒吧,別做夢”的意思,但是有個“美”字在裏面,所以也可以稍微用嘲諷地解釋爲“可以自己想象自己很美”。

3. 有時你不努力一下,你都不知道什麼叫絕望。

韓語解釋: 때로는 도전하지 않으면 뭐가 절망인지를 모른다.

有時:때로는

努力一下:한번노력하지않으면 

不知道:모른다

什麼叫:뭐가~~~~로부른다

絕望:절망

4. 失敗並不可怕,可怕的是你還相信這句話。

韓語解釋:실패가 무섭지 않는다. 무서운 것은 당신이 아직까지 이 말을 믿는다는 것이다.

失敗:실패

可怕: 무섭다

還:아직까지

5. 你以爲有錢人很快樂嗎?他們的快樂你根本想象不到

韓語解釋:돈 많은 사람이 아주 행복한 줄 알아? 당신은 그들의 행복을 아예 상상도 할 수 없을 것이다.

快樂: 행복하다、즐겁다

根本:아예、전혀

相關閱讀:

2017年上半年中國網絡流行語韓語版——老司機快上車

最全!2017韓語新造詞:SNS流行語篇

2017年韓語新造詞:飯圈用語篇

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

近來,中國年輕一帶之間十分流行所謂的“心靈毒雞湯”,那麼這些極富現實感的雞湯該如何用韓語表達呢?下面我們一起來看一下吧。

최근 중국 젊은이들이 정말 많이 말하는 유행어 중 "心靈雞湯"은 빠지면 안 되지요. '심령계탕"?! 이것은 뭘까요?

近來,說到中國年輕人們經常說的流行語就不得不提到“心靈雞湯”了。“심령계탕”?是什麼意思呢?

心靈雞湯 : 심령계탕

解析:

중국에서도 삼계탕같은 닭고기를 고아서 만든 탕은 몸에 보약이라고 생각하지요. 그래서 "心靈雞湯"도 마음의 보약이라고 할 수 있지요. 마음이 보약이 뭐가 있을까요? 정신적인 영양이 들어 있는책 과 명언같은 正能量 들이겠죠.심령계탕(心靈雞湯) 즉, 사랑, 지혜에 관한 좋은 글귀들의 통칭.

在中國也將像參雞湯一樣將雞肉燉煮而成的湯當成對補品。所以,“心靈雞湯”就是指心靈的補品。那麼,對心靈來說,那些纔是它的補藥呢?就是那些供給精神層面的營養的書籍和名言之類的正能量了。心靈雞湯就是指和愛、智慧相關的好的語句的統稱。

하지만 최근 젊은 사람들은 그냥 심령계탕에 긍정적인 요소에 현실감을 추가하는 "心靈毒雞湯"이 더 인기를 끌고 있지요. 중국 젊은이들이 자주 말한 "毒雞湯"한번 볼까요~~~

但是,近來,年輕人們爲心靈雞湯添加現實感的“心靈毒雞湯”更有人氣。下面就讓我們一起來看下中國年輕人們經常說的“毒雞湯”吧。 

1.噓寒問暖,不如打筆鉅款

韓語翻譯:지극정성으로 보살펴주는 것보다 거액 좀 입금해줘!

噓寒問暖:더우면 더울세라 추우면 추울세라 알뜰히 보살펴 주다. 지극정성으로 보살펴 주다.

不如:~보다 못하다.

打: 입금.

鉅款: 거액 .거금.

2.雖然你長得醜,可是你想得美呀!

韓語翻譯: 비록 얼굴은 못생겨도 자기가 이쁘다는 상상은 할 수 있지.

雖然비록

長得醜:못생기게 생겼다

可是:그러나

想得美:생각은 좋네. 생각이야 좋지! 꿈깨!

*원래는 "꿈깨"라는 뜻이지만 여기에서는 "美"가 들어가서 "자기 생각으로는 자기가 이쁘다고는 할 수 있지"라는 조금 비웃는 말로도 해석이 되지요.

*原本這裏“想得美”是表示“醒醒吧,別做夢”的意思,但是有個“美”字在裏面,所以也可以稍微用嘲諷地解釋爲“可以自己想象自己很美”。

3. 有時你不努力一下,你都不知道什麼叫絕望。

韓語解釋: 때로는 도전하지 않으면 뭐가 절망인지를 모른다.

有時:때로는

努力一下:한번노력하지않으면 

不知道:모른다

什麼叫:뭐가~~~~로부른다

絕望:절망

4. 失敗並不可怕,可怕的是你還相信這句話。

韓語解釋:실패가 무섭지 않는다. 무서운 것은 당신이 아직까지 이 말을 믿는다는 것이다.

失敗:실패

可怕: 무섭다

還:아직까지

5. 你以爲有錢人很快樂嗎?他們的快樂你根本想象不到

韓語解釋:돈 많은 사람이 아주 행복한 줄 알아? 당신은 그들의 행복을 아예 상상도 할 수 없을 것이다.

快樂: 행복하다、즐겁다

根本:아예、전혀

相關閱讀:

2017年上半年中國網絡流行語韓語版——老司機快上車

最全!2017韓語新造詞:SNS流行語篇

2017年韓語新造詞:飯圈用語篇

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載