當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 當別人用日語對你說謝謝你要怎樣回覆?

當別人用日語對你說謝謝你要怎樣回覆?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

看日劇日綜日影多了之後,可能很多詞語的意思大家都明白不少。不管學沒學過日語,大家可能會知道阿里嘎多是謝謝的意思,但是你有沒有想過如果是別人對你說這句話,你又該怎樣恢復呢?接下來我們就一起來了解一下這個問題吧。

當別人用日語對你說謝謝你要怎樣回覆?

如果在中國,回答“謝謝你”就太簡單了,可以說“不客氣”,也可以說“沒啥,都是小事”。然而,敏感脆弱的日本人卻在如何回覆「ありがとう」這個問題上傷透了腦筋。

教科書上的標準回答是「どういたしまして」,但在日常生活中好像不怎麼使用;年輕人之間可以說「いえいえ」,但和長輩這樣聊天似乎顯得有點失禮,到底應該怎麼辦呢?

那麼,當別人對你說了「ありがとう」的時候,我們應該怎麼回答呢?

「いいえ、どういたしまして」應該是最被大家熟知的回答了。

「どういたしまして」的語感包含着對對方行爲的感謝,所以日本人在對友人以及同事的「ありがとう」的回答中常常使用「どういたしまして」。

朋友之間聊天的話自然不用顧慮太多,假設你收到了朋友的短信:「ありがとう」,那麼採用教科書式的經典回答——「どういたしまして」是可以的。這時爲了不讓回覆看起來太嚴肅,可以加上顏文字「どういたしまして(^-^)」,假裝自己是一個jk。

不過どういたしまして表達不用別人感謝的程度上很一般。比之程度更深的有一句話叫做:とんでもない,とんでもない的用法一般表示不符合常理、意外、出乎意料。在別人向你表示感謝你回覆這句話時有着:沒有的事,我根本就沒想到做這些會被你感謝,你實在是太客氣了的深層意思。

另外,在面對上司或長輩對你說ありがとう時,建議大家也不要直接回答どういたしまして。

因爲有些日本人對於直接回答どういたしまして的做法有些牴觸。他們認爲用回答同輩的語言(非敬語)回答長輩的感謝,感情可能表達地不夠到位。

那麼,除了「どういたしまして」,我們應該如何回答呢?

1、とんでもございません。お役(やく)に立(た)てればうれしいです。

您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。

2、喜(よろこ)んでいただけて幸(さいわ)いです。

您能高興實在是在下的榮幸。

3、お役に立てて幸(しあわ)せです。

能幫上忙實在是我的幸運。

4、そんなに言(い)われると恐縮(きょうしゅく)です。

您別那麼說,我實在惶恐。

5、お手伝(てつだ)いできてよかったです。

很高興我能幫上忙。

如果你覺得上面這些表達過於正式,可以看看這幾個表達:

い~え

いやいや、いえいえ

どういたしまして

いえ、とんでもないです

いえ、とんでもないことです

如果是朋友之間,可以考慮這幾種稍微隨意一些的表達方式

這世界上應該沒有討厭「ありがとう」的人吧。如果在和喜歡的人聊微信(line)的話,用帶有「ありがとう」的話來結束對話能明顯提升好感度。

・「長い時間やりとりしてくれてありがとう」

(陪我聊了這麼久,謝謝你)

・「いつも連絡くれてありがとう」

(能一直聯繫我,謝謝你)

・「忙しいのに時間とってくれてありがとう」

(明明你很忙卻陪着我,謝謝)

不管是什麼,最後加入一句「ありがとう」試試看,絕對可以給對方注入元気。

關於「ありがとう」的回答,大家掌握了麼?希望這些內容能夠對童鞋們的日語學習有所幫助。當然如何想了解更多的日語知識,也可以來這裏和我們一道學習,不論是培訓課程還是考試資訊亦或是大家想了解的文化常識這裏都能找到。