當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 九成日本人不知道 “続柄”的讀法

九成日本人不知道 “続柄”的讀法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

突然ですが漢字テストです。

padding-bottom: 216.95%;">九成日本人不知道 “続柄”的讀法

雖然有些突然,來做個漢字測試吧。

「続柄」って、どう読むと思いますか?

你認爲“続柄”該怎麼讀?

各種申込書や公的書類など、さまざまな手続きでなんやかんやと書く機會が多い「続柄」。脳內でなんとな~く読んでいる方も多いと思いますが、実際、皆さんどう読んでらっしゃるのでしょうか。

在各種申請書以及對公文件中,辦手續的時候都有各種各樣的機會讓你填這填那,“親緣關係”一欄也是如此。可能大多數人們在看到“続柄”腦中會稀裏糊塗給它安一個讀音,那麼,大家是如何讀的呢?

女性64名にアンケートを取ってみたところ、以下のような結果になりました。

我們對64名女性作了問卷調查,得出了以下結果。

ぞくがら 88%

つづきがら 12%

ええ、こんなにも「ぞくがら」と読む人が多いですし、「ぞくがら」って読むと思うじゃないですか。

嗯,有這麼多人都讀作“ぞくがら”,大家肯定認爲“ぞくがら”是正確的讀法吧。

実は、正式な読み方は「つづきがら」なのです。

實際上,正規的讀法應該是“つづきがら”。

ただ、アンケート結果にも現れたように、あまりにも「ぞくがら」と読む人が多いため、辭書によっては「俗な言い方」として、「ぞくがら」という読み方が紹介されています。

只不過,如調查結果所顯示,由於讀“ぞくがら”的人數實在過於龐大,所以詞典上將“ぞくがら”作爲“通俗的說法”加以標註。

つまり「ぞくがら」という読み方も間違いではないのですが、もともとの正式な読み方は「つづきがら」です。

也就是說,“ぞくがら”這種讀音也不算錯,只不過更加正規的讀法是“つづきがら”。

おそらく言うまでもないと思いますが、意味は「親族としての関係」(デジタル大辭泉)。「父」「夫」など、自分にとってその血縁・姻族含めた親族がどのような関係か、を指す言葉です。

恐怕這個詞彙不用特意強調,大家也都知道,其意義是“與親屬之間的關係”。如“父”“夫”等,用來表示與自己有血緣・婚姻的親屬之間的關係。

役不足」「煮詰まる」「浮き足立つ」のように、辭書に掲載されている「本來の意味」と、実際に広く使われている「慣用的な意味」が異なる単語はたくさんあります。

如同“大材小用”、“問題接近解決”、“動搖”這些詞彙一般,字典上記載的“原本的意思”與實際上被廣泛使用的“慣用的意思”不一樣的情況十分常見。

意味自體は同じだとしても、この「続柄」のように、どんどん本來の正しい読み方と実際に使われている読み方が異なる単語も生まれてきているのかもしれません。

即便詞語本身的意思沒有發生改變,也會不斷有像“続柄”這樣,實際使用的讀法漸漸偏離原本正確讀法的單詞層出不窮吧。

うーむ、日本語って、やっぱりどんどん変わっていくもの。その昔勉強した古文でも、現代にあるような言葉でもまったく意味が違う、ということって、かなりありましたものね。

日本語果然也在不斷的進化與變革中。就像我們以前學習的古文一般,與現代詞彙有着完全不同的意義,所以,語言的變化也是十分常見的事情。

もしかしたら100年後にこのテストをしたら、「ぞくがら」が正しい読み方に変わっていた……なんてことも、あるかもしれません。

說不定在100年後的測試中,“ぞくがら”變成了正確答案…也不是不可能吧。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

「だけ」和「しか」如何區別使用?

在日本旅館可使用的10句超便利日語