當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 不會日語的人最常用錯的那些日語詞彙

不會日語的人最常用錯的那些日語詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 3.2K 次

聲明:本文爲滬江日語編輯團隊聯合的原創產物,文章僅代表個人觀點,轉載請【務必】註明出處

padding-bottom: 100%;">不會日語的人最常用錯的那些日語詞彙

搜嘎八嘎大丈夫卡哇伊雅蠛蝶,你身邊有沒有不會日語,卻一直使用這些詞語的人?你會因爲他們的曲解或是錯用而煩躁嗎?今天就帶大家一起來了解這些詞彙在日語中的真正含義和用法。

そっか
搜嘎/搜噶

滬江日語編輯 嚕嚕

在各大社交軟件及聊天工具中常常看到有小夥伴會發“搜噶”一詞。來源於日語「そっか」,表示對對方所說的話感到認同,可以被翻譯爲“這樣啊”“好的”等等。

那麼在日語中,「そっか」這個詞真的是這樣用的嗎?

不妨來看看它的演變過程:「そうですか」→「そうか」→「そっか」

要理解這個詞,我們首先需要知道「そうですか」和「そうですね」之間有什麼區別?

首先從語法上來說,「そうです」這句話翻譯爲“是這樣的”相信大家不會有異議。“ね”和“か”都是終助詞,接在這句話之後,所表達的意思就有了不同。

“か”可以表示疑問,質問的意思。言外之意會包含“沒有這種可能”這層意思。
“ね”可以表達輕微疑問的心情,除此之外,更有感動,感慨,尋求同感的意思。

從語感上來說,「そうですか」是自己的見解和對方的見解不同時給予的迴應;而「そうですね」則是自己的見解和對方的見解大致相同,或者說即使不同但是也表現出贊同對方時所給予的迴應。

看到這裏大家應該明白了,「そうですか」其實是對對方所說的話感到疑問,甚至是不認同的時候纔給出的迴應

那麼,「そうですか」「そうですね」「そうですよ」有什麼區別?簡單粗暴地說:

そうですか:是這樣嗎?
そうですね:是這樣的。
そうですよ:艾瑪真的就是這樣的啊!

“よ”所表達的情感更加強烈。

但是語言這個東西是很奇妙的,一旦用的人多了,意思也就會發生微妙的變化。在現實生活的使用過程中,「そっか」也漸漸變得可以表示認同,只是說話人的語氣和情感會大打折扣。

「そうですか」→「そうか」→「そっか」
(尊敬程度:遞減 關心程度:遞減)

在聽別人說一件事的時候,如果你使用了「そっか」,會給對方一種敷衍的感覺,也會有一種沒有興趣的意思,那麼說話人也會非常識趣地就此打住。因此對自己上司或者輩分比較高的人這樣說,是非常不禮貌的。建議還是用「そうですね」「なるほどね」等進行迴應比較妥當。當然熟人之間就沒有這麼多講究啦!

順便提一嘴,更加冷漠的說法是「あっそ」

舉個栗子:

A:新しい彼女できたよ、彼。
B:あっそ。
A:他有新女朋友了哦。
B:哦(關我屁事)。

翻白眼必備,非常好用。當然,這麼說的人可能表面毫無波瀾,內心其實想打人(。

更多茶話會系列文章>>在這裏

>>馬鹿・ばか・バカ / 馬鹿野郎

聲明:本文爲滬江日語編輯團隊聯合的原創產物,文章僅代表個人觀點,轉載請【務必】註明出處

搜嘎八嘎大丈夫卡哇伊雅蠛蝶,你身邊有沒有不會日語,卻一直使用這些詞語的人?你會因爲他們的曲解或是錯用而煩躁嗎?今天就帶大家一起來了解這些詞彙在日語中的真正含義和用法。

そっか
搜嘎/搜噶

滬江日語編輯 嚕嚕

在各大社交軟件及聊天工具中常常看到有小夥伴會發“搜噶”一詞。來源於日語「そっか」,表示對對方所說的話感到認同,可以被翻譯爲“這樣啊”“好的”等等。

那麼在日語中,「そっか」這個詞真的是這樣用的嗎?

不妨來看看它的演變過程:「そうですか」→「そうか」→「そっか」

要理解這個詞,我們首先需要知道「そうですか」和「そうですね」之間有什麼區別?

首先從語法上來說,「そうです」這句話翻譯爲“是這樣的”相信大家不會有異議。“ね”和“か”都是終助詞,接在這句話之後,所表達的意思就有了不同。

“か”可以表示疑問,質問的意思。言外之意會包含“沒有這種可能”這層意思。
“ね”可以表達輕微疑問的心情,除此之外,更有感動,感慨,尋求同感的意思。

從語感上來說,「そうですか」是自己的見解和對方的見解不同時給予的迴應;而「そうですね」則是自己的見解和對方的見解大致相同,或者說即使不同但是也表現出贊同對方時所給予的迴應。

看到這裏大家應該明白了,「そうですか」其實是對對方所說的話感到疑問,甚至是不認同的時候纔給出的迴應

那麼,「そうですか」「そうですね」「そうですよ」有什麼區別?簡單粗暴地說:

そうですか:是這樣嗎?
そうですね:是這樣的。
そうですよ:艾瑪真的就是這樣的啊!

“よ”所表達的情感更加強烈。

但是語言這個東西是很奇妙的,一旦用的人多了,意思也就會發生微妙的變化。在現實生活的使用過程中,「そっか」也漸漸變得可以表示認同,只是說話人的語氣和情感會大打折扣。

「そうですか」→「そうか」→「そっか」
(尊敬程度:遞減 關心程度:遞減)

在聽別人說一件事的時候,如果你使用了「そっか」,會給對方一種敷衍的感覺,也會有一種沒有興趣的意思,那麼說話人也會非常識趣地就此打住。因此對自己上司或者輩分比較高的人這樣說,是非常不禮貌的。建議還是用「そうですね」「なるほどね」等進行迴應比較妥當。當然熟人之間就沒有這麼多講究啦!

順便提一嘴,更加冷漠的說法是「あっそ」

舉個栗子:

A:新しい彼女できたよ、彼。
B:あっそ。
A:他有新女朋友了哦。
B:哦(關我屁事)。

翻白眼必備,非常好用。當然,這麼說的人可能表面毫無波瀾,內心其實想打人(。

更多茶話會系列文章>>在這裏

>>馬鹿・ばか・バカ / 馬鹿野郎