當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 初學日語翻譯有哪些地方要注意

初學日語翻譯有哪些地方要注意

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

很多同學在突破日語N1後,會挑戰更高的難度,而日語翻譯通常是選擇的對象,日語翻譯又分爲筆譯和口譯,掌握它們可不是一件容易的事情。下面是關於日語翻譯學習需要注意的幾個地方,大家可以作爲了解。

初學日語翻譯有哪些地方要注意

一、 瞭解日語句子的語法特徵

日本的語法和漢語是不同的,其基本型爲:主-賓-謂,即句子的主語在句子前面、謂詞在句子的後面,如:「私はご飯を食べる」。與漢語相比,日語的詞序相對自由,一些元素的位置允許有一些變化,但以下幾點被認爲是固定的,翻譯時要加以注意:

① 主語在前,謂語在後 ② 修飾語在被修飾語之前

③ 賓語和補語在主謂語之間 ④ 肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問

⑤ 如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

二、熟悉日語的各種翻譯形式

① 直譯

直接按原文翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。

② 轉譯

當字典中沒有合適的詞可以翻譯時,可以根據全文的意思使用其他詞。

③ 加譯

爲了使譯文更加完整流暢,在譯文中增加某些詞語。

④ 減譯

漢語以簡潔著稱,它會在不損害原意的情況下,刪去不必要的單詞和短語。

⑤ 翻譯

日語句子表達的主要特點之一是,經常使用雙重否定來強調肯定的事物,所以有時我們可以用相反的方式來翻譯句子,用否定和否定的另一種表達方式——肯定來翻譯句子。

⑥ 變譯

爲了使譯文在不改變原句意思的情況下更符合漢語的表達習慣,改變原句要素之間關係的翻譯方法稱爲變譯。

⑦ 移譯

日語和漢語的定語語序不同。一般來說,日語把描述性和解釋性的限制性定語放在首位,而漢語則相反。因此,在翻譯時應將限制性定語移到前面。

以上就是日語翻譯學習需要注意的地方,希望可以給大家學習帶來幫助。