日本的蔬菜店,爲什麼叫“八百屋”?
日語中,“屋”可以表示店鋪或者從事某種職業的人。如,“花屋”表示花店,“肉屋”表示肉店。那麼蔬菜店,是不是自動聯想爲“野菜屋”?實際上日本的蔬菜店,叫“八百屋”,日語發音,「やおや」。
來看看幾個例句:
例文1:今日、駅から家に帰るとき、小さい八百屋を見つけました。
今天,從車站回家的時候,發現了一個蔬菜店。
例文2:八百屋は野菜を売っているお店です。小さいお店でしたが、お客さんがたくさんいて、にぎやかでした。
八百屋是賣蔬果的店鋪。雖然是小店,但客人很多,很是熱鬧。
爲什麼把蔬菜店叫做“八百屋”呢?
日語中,爲什麼要把蔬菜店叫“八百屋”?接一下讓我們一起追溯下“八百屋”的由來。
平安時代(794年-1192年)
「八百」とは、古典日本語で、非常に數が多いことを表す表現だ。
“八百”,在日語古語中,有“很多”的意思。
平安時代 (794-1192年)に、自分で作った野菜を売り歩く商人が現れた。これが今の八百屋の始まりといわれる。
日本在平安時代,就出現了一邊走一邊叫賣自己家種的菜的小攤販,推着小推車,帶着一杆秤做生意。這就是八百屋的開端。
江戶時代(1603年-1868年)
さらに、江戸時代 (1603-1867年)に入ると、都市の発達とともに八百屋は店を持つようになった。當時の店は、野菜のほか、乾物、海藻、木の実など、多種多様な品物が置かれていた。つまり、「多くのもの=八百のもの」を売っている店屋ということで、八百屋と呼ばれるようになった。
進入江戶時代,隨着城市的發展,這些小商販漸漸有了自己的店鋪,除了蔬菜,還開始賣一些乾貨、水果、海產品、蘑菇等多種多樣的商品。也就是說,賣“很多種商品=八百種商品”的商店,人們便稱之爲“八百屋”。
其他說法
還有一種說法是,之前的蔬菜水果店日語中叫“青果物”,發音是「せいかぶつ」,這樣的店鋪被稱之爲“青屋”「あおや」,慢慢諧音變爲「やおや」,也就是現在的八百屋的發音。
此外,還流傳一種說法,據說之所以取名“八百”,是用以紀念八佰伴創始人和田加津靠一杆稱沿街賣菜,白手起家。八佰伴就是以八佰(菜店)爲伴。和田加津讓丈夫用舊木板釘了一輛手推車,她推着這輛車沿街叫賣水果。由於她心地善良,爲人厚道,販賣的蔬菜水果新鮮而便宜,很快就贏得了顧客的信任。後來他們以此爲基礎,把家裏臨街的屋子闢出來,設了一個蔬菜水果攤,名叫“八百屋”。
如今的“八百屋”
一般來講,八百屋會從市場進貨,然後將進購的蔬菜和水果賣給消費者,也有的會販賣自家醃製的菜品。也叫作“青果店(せいかてん)”。再者,相當多八百屋的店名叫做“八百”,現在依然叫“八百”的店基本上都是一些老店。
因爲它比普通的超市會便宜一些,所以受到人們的喜愛,但近年來,由於受到大型超市和便利店的衝擊,倒閉的店日益增多,也有的八百屋改裝成了便利店。與昭和時代相比,現在八百屋的店面少了很多。
“八百屋”中常見的蔬菜小科普
【白菜】
白菜|はくさい
例句:
白菜を漬ける。
醃白菜。
【菠菜】
ほうれん草|ほうれんそう
例句:
子供はほうれん草が嫌いなことが多い。
小孩多半討厭菠菜。
【捲心菜】
キャベツ|きゃべつ
例句:
キャベツの油炒め。
炒洋白菜。
【白蘿蔔】
大根|だいこん
例句:
この煮込んだ大根は舌にのせるととろけそうだった。
這樣煮出來的蘿蔔彷彿入口即化。
【胡蘿蔔】
人蔘|にんじん
例句:
人蔘の栄養が豊富です。
胡蘿蔔的營養很豐富。
【辣椒】
唐辛子|とうがらし
例句:
唐辛子が辛い。
辣椒辣。
【番茄】
トマト|とまと
例句:
トマト・ソース
番茄澆汁。
【黃瓜】
胡瓜|きゅうり
例句:
胡瓜もみ。
滷拌黃瓜。
【茄子】
茄子|なす
例句:
茄子を漬ける。
醃茄子。
【豆芽】
萌やし|もやし
例句:
もやしっ子。
(像豆芽一樣)瘦弱的孩子。
【大蒜】
大蒜|にんにく
例句:
匂わないニンニクの作り方。
去除蒜味的做法。