當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語對熟人打招呼的口語

日語對熟人打招呼的口語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

平時可以嘗試用日語與周圍的人進行交流,熟練運用日語,不僅可以提高口語能力,還能瞭解日本文化和社會風俗。

日語對熟人打招呼的口語

 

日常問候(對朋友、家人等) 需要注意的是,以下問候語只能對親密的朋友或家人使用,否則你可能會給其他人留下相對粗魯的不良印象。在一些文化中,用一種更爲熟悉與親密的方式與某人交談可能有助於讓他們放鬆,或者表明你想縮小兩人之間的距離,但在日本,這是一個很大的禁忌。

やあ(yā)還是よう(yō) 你可能在動畫或漫畫裏看到過這種打招呼的方式,通常是性格大大咧咧的男主見到他的朋友時會舉一隻手說「よう」(yō),你可能已經能夠體會到了,這是一種非常隨意的問候方式,所以你只能對你非常親近的人用這個來打招呼。大部分都是男孩子說的,但有時女孩子也會用。注意,因爲這種打招呼的方式非常隨意,所以不要對比你年長的人這樣說,儘管大部分日本人表現得很禮貌與善解人意,但對禮儀尊卑這種還是很重視的,如果跟你的關係並不算親密或者比你年長的人被這麼對待,可能表面上不會說什麼,但心裏已經留下了不好的印象。

「やあ」yā和「よう」yō的意思一樣,也有“嗨”的意思,通常是用來吸引別人注意力,也就是一個打招呼的作用,接着只需要說出你想要交談的人的名字,然後繼續你想要交流的內容就可以了。

ヤッホー(yahhō )還是 オッス(Ossu) 前者的表達是相當女孩子氣的,而後者只有男孩子纔會用,所以不要把它們混在一起了,你不會想有人用奇怪的眼神或表情看着你的。

「ヤッホー」 yahhō是女孩子們使用的,通常是孩子或者和關係很近的人之間。你可以把它和英語中的 yoohoo相比較,通常一邊揮手一邊說「ヤッホー」來吸引別人的注意。

「オッス」(Ossu)是男孩子們之間使用的,相當於“嘿!”,試想一下對跟你關係比較隨和的老闆這麼說可能聽起來很有趣,但是千萬別這麼做,好嗎?

ただいま(tadaima) 當日本人回到家的時候,通常會用「ただいま」(tadaima)來問候家人或室友,也就是“我回來了”的意思,這是句子「ただいま帰りました」(tadaima kaerimashita)的縮寫,意思是“我剛到家了。”。在此之後家人或室友也會用「おかえり」(okaeri)或「おかえりなさい」(okaerinasai)來表示歡迎。

半正式的問候(對陌生人、同事等) お疲れ様です(otsukaresama desu) 在職場時想說點什麼打招呼又怕覺得冷場尷尬?你可以盡情對你的同事說「お疲れ様です」,也就是“你辛苦了”的這種客套話,既肯定了他人的工作努力同時也客氣不擔心冷場尷尬,十分有用,同事聽着也覺得舒服,一舉兩得。

お久しぶりですね(ohisashiburi desune) 相當於“好久不見”的意思,也就是相當於一個和你很久沒有見過的人打招呼的方式,比如你以前的同事或者你幾乎已經不記得的同學。當你和一個你很熟悉的年輕人或者一個朋友說話時,你可以直接說「ひさしぶり」(hisashiburi)。

お元気ですか(ogenki desuka?) 等於“你好嗎?”“近來怎麼樣?”,也是一個可以用來問候同事表達善意與關心的用語。如果你想問你的朋友他們怎麼樣,你可以直接對他們說 「げんき?」(genki),這樣更隨意一些。

はじめまして(hajimemashite) 如果你第一次見到某人,你可以說「はじめまして」(hajimemashite)並加上你的名字來介紹自己。從字面上翻譯,它的意思是“初次見面”,但爲了聽起來更自然,它也通常被翻譯成“很高興見到你”。

よろしくおねがいします(yoroshiku onegaishimasu) 「よろしく」這個短語是在你介紹自己或別人介紹你之後使用的。這個句子在日語中有許多不同的用法,大多都翻譯成“請多指教”。

如果你想讓自己說的聽起來正式些,你可以加上「どうも」(dōmo)和「いたします」(itashimasu),變成「どうもよろしくおねがいいたします」(dōmo yoroshiku onegai itashimasu),這加重了這句話的敬意程度,但是隻能對你的老闆或者地位較高的人說,否則你可能會讓你的同事感到非常不舒服(他們可能會覺得你在陰陽怪氣他們,因爲這句話的語氣太鄭重了,對地位尚且還沒那麼高的人說會適得其反。)。同時當你和孩子談話或者向你的朋友請求什麼的時候,你可以簡短地直接說「よろしく」(yoroshiku),會顯得比較隨意一些。

正式的問候(對教授、領導等) 接下來你將會學習如何稱呼社會地位較高的人。在前面文你已經看到那些你不能和你的老闆、教授或者你不熟悉的人使用的較爲隨意的用語。那麼同樣,如果你以一種非常正式的方式和你的朋友交談,他們會認爲你在生他們的氣,因爲這會顯得關係與感情非常疏遠,也就是說如果你的另一半開始用這種正式用語跟你說話時你就得小心了。

お會いできて光栄です(o-aidekite kōei desu) 長話短說(因爲這個表達已經夠長了) ,這是はじめまして(hajimemashite)的非常正式的版本,也就是你第一次見到的人時可以用來介紹自己的方式,可以譯爲“很榮幸見到您”。

いかがお過ごしですか(ikaga osugoshi desuka) 可以譯爲“您近況如何呢?”,與我們一樣,在日本,問候別人最近過得怎麼樣也是一種常見的問候方式。