當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語學習簡單之5大理由

日語學習簡單之5大理由

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

日語作爲一門精細的語言,對於初學者來說,口語部分是一大難點。無論是應對日常交流還是準備日語考試,口語學習都是不可忽視的一個環節。下面要爲大家介紹的是日語學習簡單之5大理由,一起來了解吧。

日語學習簡單之5大理由

1.発音が簡単?

日本語は何といっても発音が簡単です。アクセントをつける必要もなく、イントネーションもさほど難しくはないそうです。全ての文字にアイウエオの母音が付く點も、発音が簡単な理由です。そのなかでも小さな“っ”や、ぎゃ?ぎゅ?ぎょなどは區別がしにくいそうです。また、“う”の音に惑わされることもあるそうで、日本語學習中の外國人が「そですか(そうですか)」、「おとおさん(おとうさん)」などの表記をしてしまうのはこのためです。いずれにせよ、 これらの間違いは日本人相手ならさほど苦労はしないといいます。せっかく外國語を勉強しても正しく発音しないと相手に伝わらないですが、日本語の場合は子音がなく、語のようなイントネーションのルールもないので、ひとまず発音の心配はさほどしなくていいそうです。

1.發音簡單?

日語發音畢竟還是簡單的,外國人說,那是因爲日語不需要標變音符號,而且聲調也沒有那麼難。全部文字中都有母音アイウエオ,這也是發音簡單的理由之一。不過,日語中像小“っ”、ぎゃ?ぎゅ?ぎょ等據說還是比較難區分的。另外,“う”音似乎也比較難搞定,這就是爲何日語學習者會出現以下這些書寫錯誤,比如“そですか(そうですか)”、“おとおさん(おとうさん)”。不管怎麼說,對方要是日本人的話,就算錯了,交流起來也不會那麼費勁。雖說好不容易學了外語,如果發音不準確的話,便無法將想法很好的傳遞給對方。不過像日語這種情況,既沒有單獨發音的輔音,又沒有漢語那樣的聲調規則,所以在發音上還是不需要那麼擔心的。

2.時制がシンプル

英語には現在形、過去形、未來形に加え、現在(過去、未來)進行形と現在(過去、未來)完了形があります。フランス語はより時制の區切りが多く、複合過去、半過去、大過去、単純過去、前過去、単純未來、前未來で動詞が変化します。これは日本人が英語學習をするときに難點となるポイントです。反対に言えば、日本語は英語ほど細かい時制の區別はないため、文法に関しては混亂しにくい言語といえます。日本語の動詞の変化は英語やフランス語などの言語に比べると比較的少ないです。日本人が英語などの言語を學ぶときに必要となる“時制の概念を覚える”ことが、歐米人の日本語學習には必要ありません。

2.時態簡單

英語中不僅有現在時、過去時、將來時,還有現在(過去、將來)進行時及現在(過去、將來)完成時。而法語則有更多的時態分類,動詞要根據複合過去時、半過去時、愈過去時、簡單過去時、先過去時、簡單將來時、先將來時等各種時態進行變形。這點就是日本人在學習英語時會遇到的難點。反之,因爲日語不像英語那樣將時態分的那麼細,所以可以說,它是屬於語法較難混淆的一種語言。跟英語、法語等語言相比,日語動詞變形較少。歐美的日語學習者不需要像日本人學英語等語言那樣去“記憶時態概念”。

3.日本語になっている英単語の多さ

私たち日本人は日常的に、英語を使っているという意識もなく英語を話しています。「ドアを閉めて」、「カメラとって」、「ペン貸して」、などなど。一部は和製外國語となり本來の意味と違うために混亂してしまう人も多いですが、それでも英語圏の人からしてみると新たにゼロから新しい単語を覚える必 要がなく簡単に思えるようです。例えばフランス語を勉強するアメリカ人は、ドア=ポルト、カメラ=アパレル、ペン=スティロといった風にゼロから覚えなくてはいけません。

3.成爲日語的英語單詞之多

我們日本人並沒有意識到自己平時經常說着英語,但事實確實如此。類似“關上door哦”、“拿下camera”、“借我下pen”等等。而其中一部分單詞意思發生了變化,演變成了和式外語,很多外國人容易弄混淆,但即便是這樣,似乎在英語圈的人看來,也沒有必要從零開始記單詞,因此學起來較簡單。打個比方,如果是美國人學習法語,就必須如下從零開始重新記憶,door=porte、camera= appareil、pen= stylo。

4.“なんとなく”で伝わる

日本語は文法がきっちりとしている英語やフランス語などに比べて非常にあいまいな言語です。基本的に主語を省いて話し、場合によっては目的語も省いても意味が伝わる場合があります。これは言語學習者からするととても都合がいいです。センテンスのなかから思いついた単語をいうだけでも、相手のネイティブ日本人は言いたいことを理解してくれます。また、日本人は10話さなくとも相手の言わんとすることを理解するのが早いので、これも“なんとなく”で伝える外國人の助けになっています。日本語學習中の外國人が日本人相手にだったら日本語で會話できるのに、外國人相手だとまるで會話にならないのはこのためです。

4. 用“なんとなく”來傳達意思

跟語法表達較精確的英語法語等語言相比,日語這種語言在表達上非常含糊不清。說話時總是省略主語,根據情況有時候也會省略賓語,不過一般來說意思也均能表達清楚。這對於語言學習者來說是十分方便的。因爲對方是土生土長的日本人,所以就算只是說了隻言片語,他們也能理解。而且,不用把話說全,日本人就能很快理解對方想要表達的,這對於用“なんとなく”來傳達意思的外國人來說,真是幫了大忙。這就是爲什麼日語學習者面對日本人時能用日語聊,可一旦對方變成了外國人,便沒法兒對話了。

5.冠詞がない

日本語には英語でいうところのaやtheなどの、名詞の前につける冠詞がありません。英語學習中の日本人には、この冠詞や、可算名詞?不可算名詞の區別などが厄介の種ですが、それは名詞にそういったルールのない日本語のおかげです。フランス語やヨーロッパの言語にはこれに加え、男性?女性名詞の區別があって複雑ですが、日本語には性別の區別もありません。どの名詞も、ほぼ數を指定する必要がありません。

5.沒有冠詞

日語不像英語那樣會在名詞前加“a”“the”等冠詞。對於正在學習英語的日本人來說,冠詞、還有可數名詞與不可數名詞之間的區別很讓人頭疼,這都虧了日語名詞裏沒有這些規則。而法語及歐洲其他語言在此基礎上還有男女名詞的區別,更是複雜,日語中也是沒有的。日語中,不管是什麼名詞,基本上不需要像這樣來指定其數量。