當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 飲品店泰語招牌老錯,不如學學這個詞吧

飲品店泰語招牌老錯,不如學學這個詞吧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

大家好,又到了乾貨時間。今天爲大家推薦的乾貨也是一個實用的小知識點哦,當然啦,同時我們還會講到一些其它有關聯的詞語,屆時大家可以準備好筆記本一起記住哦~好記性不如爛筆頭嘛。好啦,快讓我們一起開始學習吧。

padding-bottom: 75%;">飲品店泰語招牌老錯,不如學學這個詞吧

 

小編是一個比較喜歡喝飲品的男生,並且比較瘦,又是不容易長胖的體質(炫耀式冷漠臉),所以平時出去玩兒也比較喜歡去冷飲店。作爲重慶人,大概去年這個時候我就帶外地的同學去了趟解放碑,然後就發現了一家“泰芒了”飲品店。既然小編學了泰語,當然要仔細看一下它的泰語招牌啦!果然不出所料,招牌寫錯了。這就把圖給大家看,快快快,眼力大搜索,誰先發現錯在哪兒↓

 

 

是的!差點就和小編一樣聰明的你一定發現了,招牌上的正確泰語應該是 ฉันยุ่งมาก 纔對,可是錯寫成了 ฉันยุงมาก,這個含義可就大不同了:

ยุ่ง 忙碌

ยุง 蚊子

所以,“我很蚊子”究竟是什麼意思呢,哈哈哈哈。好吧,小編可以說是很無聊了。於是呢,國慶節又和基友去了趟西安,在兵馬俑景區,又發現了招牌有誤的飲品店,還是“泰芒了”飲品店……這次,大家又來找找看哪裏錯了吧↓

 

 

哈哈哈,沒錯,兩個字母的位置被搞得互換了,這下連什麼意思也不知道了,雖然人人都看得懂,可是這樣寫錯了貼出來,被泰國人發現可是很尷尬滴。至於小編爲什麼不去糾正呢……呃,這個嘛……我腦子又沒毛病,幹嘛要去糾正人家,哈哈哈哈,自己吐個槽就夠了嘛。

 

 

相關表達

今天,小編並不是單純來吐槽的,只是希望大家在生活中不要輕易地放過學泰語的細節,畢竟大家常年待在國內,所以一定要自己找學習的樂子玩兒纔好。今天小編還要爲大家介紹一個乾貨,雖說和 ยุ่ง 有關,卻又不是“忙”的意思。我們來看看吧:

單詞含義
ยุ่ง忙、亂
ปนเป雜亂無章、混合

ปนเป 這個單詞,用泰語解釋就是:ปนกันจนยุ่งไม่รู้ว่าอะไรเป็นอะไร,翻譯成中文就是:亂得不知道什麼是什麼了,實在是太亂了,兩個單詞可以連用。我們來看幾個例句吧:

สิ่งของของนักเรียนปนเปกันยุ่งเหยิง 學生們的東西實在是太亂了。

ในโลกยุคโลกาภิวัตน์ การผสมปนเปและการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมเกิดขึ้นอย่างมาก 在全球化時代,出現了很多文化上的交流與融合。

กินผักผลไม้ห้ามนิ่วในถุงน้ำดี ควรกินหลายอย่างปนเปกันไป 吃蔬菜水果可以預防膽結石,應該多種蔬果混着吃。

 

 

你們有在街上看到過寫錯的泰語招牌嗎?有的話可以留言分享給大家哦~~~好啦,我們今天的小貼士就到這裏啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。

 

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。