當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > “de parte de”還是“por parte de”?

“de parte de”還是“por parte de”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

Quisiera saber la forma correcta: de parte de o por parte de.

padding-bottom: 75%;">“de parte de”還是“por parte de”?

想知道哪一種表達法是正確的:“de parte de”還是“por parte de”?

La expresión de parte de es "a favor de" (La justicia no está de parte de Pedro; está de mi parte), "en nombre o de orden de" (de parte del rey) y también "por parte de" cuando indica procedencia u origen (de parte de padre).

詞組“de parte de”的意思:

1. a favor de,贊同
eje:La justicia no está de parte de Pedro; está de mi parte.
司法人員不贊成Pedro(的說法),他站在我這邊。

2. en nombre o de orden de,以……的名義,代表……
eje:de parte del rey  代表國王

3. por parte de,當表示來源和出處的時候有“por parte de”的含義
eje:de parte de padre  來自父親

Por otro lado, por parte de indica origen (por parte de madre), una parte de un conjunto (La medida fue rechazada por parte de los diputados) o puede ser un mero sinónimo de "por" (Hubo mucho rechazo por parte de los afectados).

另一方面,詞組“por parte de”的意思爲:

1. indica origen,表示來源
eje:por parte de madre  來自母親

2. una parte de un conjunto,整體的一部分
eje:La medida fue rechazada por parte de los diputados.
部分議員否決了這項措施。

3. un mero sinónimo de "por",por的同義詞
eje:Hubo mucho rechazo por parte de los afectados.
感染引起了許多排斥反應。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

相關文章