天啊嚕!Cin cin竟然源於中文!你們猜是什麼?!
來意大利的小夥伴們在和意大利朋友一起吃飯,席間要乾杯的時候,意大利人都會說cin cin,大家有想過爲什麼呆梨果仁們要說cin cin嘛?而cin cin的來源又是什麼呢?
小編來呆梨五年了!竟然才發現它居然是源自中文的“請,請”!!!
於是乎,小編趕緊發消息震動我的小夥伴們!“啊啊啊!你們知道嗎!cincin居然源於‘請請’!!!” 我的小夥伴們各個也是震驚臉!mamma mia!!!
這可能嗎?!
想了想也是有可能的!畢竟我們大天朝是禮儀之邦嘛~於是,小編決定把這個驚天的小祕密廣而告之一下~ 好驕傲呀~
Sapete perchè si dice cin cin quando si brinda? Scopriamo insieme da dove deriva questo modo di dire collegato al brindisi.
你們知道爲什麼乾杯時會說cin cin嗎?讓我們一起找出這句話到底是從哪裏來的吧!
Cin cin è l'esclamazione più comune in Italia all'atto del brindisi. Ha origini cinesi: deriva infatti da qǐng qǐng (請請; Wade-Giles: ch'ing ch'ing), che significa "prego, prego", promosso nell'uso anche per la somiglianza onomatopeica con il suono prodotto dal battere due bicchieri tra loro.
在意大利,cin cin是在乾杯時最常說的話。 它具有中國血統:其實它源自“qǐng qǐng”,它相當於意大利語的"prego, prego",意思是“請,請”,因爲碰杯時產生的聲音與cin cin的發音相似,後來也被人們廣泛使用。
Da qui è scaturito il britannico “chin chin”, utilizzato dai commercianti e dai marinai inglesi, nel periodo Vittoriano, per salutarsi cordialmente ed augurarsi una buona continuazione di giornata e di navigazione.
在維多利亞時代,英國的“chin chin”已經出現,這個詞被一些商人和英國水手所使用,人們用這個詞熱情地互相問候,並祝福對方旅途愉快和航行順利。
Grazie al passaparola nei porti europei, questo modo di dire è poi giunto in Italia.
得益於穿梭於歐洲各個港口的人們口口相傳,這種說法也傳到了意大利。
Nel nostro Paese è stato immediatamente accolto in quanto ricorda il suono onomatopeico dei calici che tintinnano nel momento del brindisi.
在我們國家(此處指的是意大利),這個詞很快被人們接受,因爲它讓人想起在喝酒時碰杯的聲音。
小編最後再附上來自意大利幾大權威字典的解釋,cin cin確實來自我們大漢語!
好啦!說了這麼多,大家現在都是知道驚天小祕密的人啦!寶寶們要讓更多的小夥伴們知道哦。 咱們下次再見啦!愛你們喲~
那~寶寶們下次再見啦!愛你們喲~