• 上半年CATTI口译三级真题(汉译英) 2019上半年CATTI口译三级真题(汉译英)首先,我谨代表中华人民共和国商务部,同意双边工作委员会提呈理事会审议的工作报告,赞同双边工作委员会主席就工作报告所作的说明。同时,对苏州工业园区成立20年所取得的成绩感到由衷的......

  • 下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇 人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种无声的危机,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除......

  • 上半年CATTI笔译三级真题(汉译英) 互联网在中国改革开放过程中起到的巨大作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及,现在已经快20年了。尤其是在最后15年里,互联网为中国的高速发展起到了决定性的作用。经济要发展,有两点是至关重要的:第一是......

  • 散文汉译英佳作赏析:何其芳《雨前》 雨前PrayingforRainfall何其芳byHeQifang最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。Thelastflockofpige......

  • 上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第二篇 和一个国家一样,任何国际组织都需要与时俱进,WTO也不例外。多哈回合久拖不决,十多年来,发达成员数千亿美元的农业补贴没有一丝一毫的削减;电子商务等新兴业态在全球市场上风生水起,WTO却未能提供任何国际规范;更严重的是,面对......

  • 秋季中口汉译英评析 9.18中口中译英评析英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这已经在翻译界形成共识。汉语句子之间的衔接,甚至短语之间的衔接,就显得格外地重要。我们来看汉译英段落中的一些句子的处理,如何通过连接词语体现严密的逻辑关系,从......

  • 汉译英口译必备15篇(14) 鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大的特点是口味......

  • 年9月高口汉译英原文、答案和解析大纲 我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市......

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇 2018.11CATTI考试二级笔译汉译英(第一篇)人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作......

  • 散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》 落花生ThePeanut许地山XuDishan我们屋后有半亩隙地。母亲说:让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然......

  • 中国特色词汇汉译英 A.AA制Dutchtreatment;goDutch《阿Q正传》TheTrueStoryofAhQ艾滋病(获得性免疫缺损综合征)AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)爱丽舍宫ElyséePalace安居工程HousingProjectforlow-incomefamilies按成本要素计算......

  • 句子汉译英练习精选带翻译阅读 如今英语的学习已经日趋重要,每天给自己一句英语美句,提高自己的英语能力,今天本站小编在这里为大家分享一些精选句子汉译英练习,希望大家会喜欢这些英语语录。句子汉译英练习精选【热门篇】1.如果你时常请教老师的话,你将......

  • 秋季高口汉译英考题及译文 2011年9月高级口译考试汉译英考题及译文原文:西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水......

  • 口译突破:汉译英实用技巧 技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“......

  • 汉译英口译必备15篇(12) 中国人民自古以来的哲学思想就是和为贵、和而不同,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间......

  • 上半年CATTI口译二级真题(汉译英)第二篇 2019上半年CATTI口译二级真题(汉译英)第二篇首先,我想特别强调,我们必须坚定不移贯彻基本经济制度,坚持两个毫不动摇,一方面毫不动摇地巩固和发展公有制经济,另一方面毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。目前在实......

  • 经典哲理性语句汉译英24条翻译 经典哲理性语句汉译英24条翻译1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的Rememberwhatshouldberemembered,andforgetwhatshouldberwhatischangeable,andacceptwhatisimmutable.2.能冲刷一切的除了眼泪,就......

  • 段落汉译英练习 下面是本站小编整理的段落汉译英练习,欢迎大家阅读!段落汉译英练习1可是我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖(candy)的老汉。后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧。等我长大......

  • 四六级段落汉译英翻译技巧 英语的学习,讲究的就是一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一分钟都应该有它的价值,所以,无论是背单词还是练习听力,都要认真、高效的完成。下面是小编为大家整理的四六级段落汉译英翻译技巧,希望对大家......

  • 年9月中口汉译英参考译文 汉译英原文:说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,比如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。......

  • 年9月高口汉译英原文、答案和解析 高口汉译英答案及解析我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充......

  • 年3月高级口译汉译英答案 (含解析) 【原文】之所以把论坛取名为蓝厅论坛,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野......

  • 2017下半年笔译二级真题解析(汉译英第一篇) 汉译英部分:这一段来自《中国问题白皮书》当中的《中国中医药问题》,这类题材在上课时有所涉及,词汇难度不大,主要难点在于长句的安排与断句。人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重......

  • 散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》 荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋......

  • 中级口译之汉译英模拟题01 Passage1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有......