• 中式英語之鑑:拖我的後腿 我希望你不要拖我的後腿。[誤]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.注:pullone'sleg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當於makefunofsb.。英語中與“拖後腿”相對應的表達是holdsb.back......

  • 中式英語之鑑:成家 86.你希望什麼時候成家呢?[誤]Whendoyouwanttostartafamily?[正]Whendoyouwanttogetmarried?注:中文的“成家”是“結婚”的意思,而英文startafamily的含義卻是“生第一個孩子”,二者完全不是一回事。......

  • 中式英語之鑑:您是不是迷路了? 25.先生,您是不是迷路了?[誤]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:這兩句譯文表面上看只是時態上存在差異,其實它們的含義也截然不同。getlost是俚語:“走開,別搗亂”的意思,gotlost才是“迷路”。難怪當......

  • 中式英語之鑑:母語 99.漢語是我們的母語。[誤]Chineseisourmotherlanguage.[正]Chineseisourmothertongue.注:tongue除了指“舌頭”,還可以用來指“語言,方言”,如theSpanishtongue並非指“西班牙舌頭”,而是指“西班牙語”。我們常説的有“......

  • 中式英語之鑑:全家人在九點鐘上教堂去做禮拜 256.全家人在九點鐘上教堂去做禮拜。[誤]Thefamilygotothechurchat9o\'clock.[正]Thefamilygoestochurchat9o\'clock.注:把全家人看做一個整體,即一家人,應該接用單數動詞。“去做禮拜”,英語應説gotochurch,如果加了......

  • 中式英語之鑑:筆誤 102.艾達把“發音”一詞拼寫錯了,不過只是個筆誤。[誤]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyamistakeofpen.[正]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyaslipofthepen.注:與mistake(......

  • 中式英語之鑑:你有必要這樣去做 242.你有必要這樣去做。[誤]Itisnecessaryofyoutodoso.[正]Itisnecessaryforyoutodoso.注:一個形容詞可以用來指“行為”,又可以用來指“行為者”,如kind,good,foolish,nice,careful,careless這類皆是。這種形容詞可以接......

  • 中式英語之鑑:敵人對我們又打又拉 192.敵人對我們又打又拉。[誤]Theenemystrikedandpulledus.[正]Theenemyusedboththecarrotandthesticktowardsus.注:英語裏常用借代的修辭手法。又如:Penismightierthansword.......

  • 中式英語之鑑:舒適的家 54.我有一個舒適的家。[誤]Ihaveacozyfamily.[正]Ihaveacozyhome.注:family和home雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family主要指家庭成員;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來......

  • 中式英語之鑑:日暮途窮 258.日暮途窮。[誤]Thedayisfallingandtheroadiscomingtoanend.[正]Thenightisfallingandtheroadiscomingtoanend.注:我們説的“日”英語應譯作“夜”。漢語的“日暮”除譯作Thenightisfalling外,又可譯成thenightisclo......

  • 中式英語之鑑:無知與疏忽是這錯誤的原因 248.無知與疏忽是這錯誤的原因。[誤]Ignoranceandnegligencehavecausedthismistake.[正]Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.注:兩個以上的主語用and連起來表示一個單純的目的或觀念時,動詞要用單數才對。他例......

  • 中式英語之鑑:上樑不正下樑歪 141.上樑不正下樑歪。[誤]Iftheupperbeamiscrooked,theonebelowisnecessarilyso.[正]Fishbeginstostinkatthehead.注:魚要腐爛頭先臭?西方人把中國人賦予建築的喻義轉接到了食物身上,異曲同工吧!記得不要直譯哦!......

  • 中式英語之鑑:我想要認識格林先生 221.我想要認識格林先生。[誤]IwanttorecognizeMr.Green.[正]IshouldliketoknowMr.Green.注:中文説的“認識”在上句中只能用英文的know來譯,如照字面直譯為recognize就錯了,因為英文的recognize=knowagain,例如Hehaschan......

  • 中式英語之鑑:望子成龍 90.索菲婭望子成龍心切,給兒子報名參加了許多補習班。[誤]Sophiahopestoseehersonbecomeadragon,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.[正]Sophiahopesthathersonwillhaveabrightfuture,......

  • 中式英語之鑑:船廠 131.蓋奇在船廠工作了30年。[誤]Cagehasbeenworkinginashipfactoryforthirtyyears.[正]Cagehasbeenworkinginashipyardforthirtyyears.注:英語中的factory與漢語的“廠”有時候可以對應,如:clothingfactory(服裝廠),chemica......

  • 中式英語之鑑:我們倆得為這個錯誤負責 153.我們倆得為這個錯誤負責。[誤]YouandIamresponsibleforthismistake.[正]Iandyouareresponsibleforthismistake.注:老師常常強調英文中要“先人後己”,但表達承擔責任或接受指責等倒黴事時卻例外,反其道而行之,這你知......

  • 中式英語之鑑:杞人憂天 174.別杞人憂天了,公司的狀況很好。[誤]Don\'tworryaboutthefallingsky.Thecompanyisgoingonquitewell.[正]Don\'tbeanervousNellie.Thecompanyisgoingonquitewell.注:nervousNellie就是英文裏那個憂心忡忡的“杞人......

  • 中式英語之鑑:殺雞取卵 197.你是在殺雞取卵。[誤]Youarekillingthehenforhereggs.[正]Youarekillingthegoosethatlaysgoldeneggs.注:“殺死生金蛋的鵝”典出一個廣為流傳的故事:一位農夫得到了一隻會生金蛋的鵝,但因為嫌每天只得一個金蛋速度太......

  • 中式英語之鑑:轉戰南北 轉戰南北[誤]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先説“南”,再説“北”,如:“南征北戰”、“南來北往......

  • 中式英語之鑑:不勝感激 223.如蒙早日賜復,不勝感激。[誤]Ishallappreciateverymuchifyouwillreplyatyourearliestconvenience.[正]Ishallappreciateitverymuchifyouwillreplyatyourearliestconvenience.注:作“感激”解的appreciate是及物動詞......

  • 中式英語之鑑:0比4的比分 78.挑戰者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。[誤]Thechallengerslostthegamebyzerotofourtothechampion.[正]Thechallengerslostthegamebyniltofourtothechampion.注:zero和nil雖然都可以表示“零”,但zero多用於電......

  • 中式英語之鑑:隔牆有耳 179.小聲點兒,隔牆有耳![誤]Turndownyourvoice!Thereisaearbehindthewall![正]Turndownyourvoice!Wallshaveears!注:在這裏,地道的英文表達是用擬人的説法。“隔牆有耳”就是“牆也長耳”啊!......

  • 中式英語之鑑:北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰 北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。[誤]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激動......

  • 中式英語之鑑:經常給我寫信 77.經常給我寫信。[誤]Writeletterstomeoften.[正]Writetomeoften.注:中文動賓結構的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣......

  • 中式英語之鑑:狗血淋頭 172.他把這工程做砸了,被老闆罵得狗血淋頭。[誤]Hefailedintheprojectandwaspouredthebloodofdogsbyhisboss.[正]Hefailedintheprojectandwasgivenbothbarrelsbyhisboss.注:在這裏,barrel是“槍筒”的意思。而givesb.bot......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁 尾頁