2020年CATTI翻譯考試 英語一級筆譯考試大綱
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯一級考試設置 “筆譯實務”一個科目。
應試人員須:
1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨 和國家方針政策;
2、具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職 業使命感和較好引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務 技能;
3、具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗 位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否勝任範圍廣、難度大的翻譯專業工 作,能否承擔重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的 疑難問題。
三、基本要求
應試人員應做到:
1、語言基礎紮實,對原文理解能力很強,中外文表達 能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞;
2、透徹瞭解中國、涉英語國家和地區的社會、歷史、 文化等背景情況;掌握深厚的多領域相關專業知識;
3、熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法;
4、翻譯高難度文章,把握文章主旨,準確傳傳遞原文 事實和細節,語法正確,文字通順。
四、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語互譯的能力。
(二)基本要求
1、快速閲讀、理解高難度英語文章的主要內容;
2、熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行中 外語互譯,無明顯錯譯、漏譯;
3、譯文忠實原文,語言規範,用詞正確,譯文通順, 無致命文法錯誤。
4、英譯漢速度每小時 600 個單詞;漢譯英速度每小時 約 400 個漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語進行審定稿的能力。
(二)基本要求
1、熟練運用審定稿綜合技巧,準確發現並正確修改涉 及較寬泛領域各類譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用 詞嚴謹、恰當,大幅提譯文質量,較充分體現原文風格。
2、英譯漢審定稿速度每小時約 1200 個單詞;漢譯英審 定稿速度每小時約 800 個漢字。