一年一度的“春運”來啦,但用英文該怎麼説呢?
今日問題
⊙“春運”用英文怎麼説?⊙
又是一年一度家人歡聚的大日子,遠在他鄉的你有沒有很想念自己的家鄉呢?
俗話説的好,金窩銀窩,不如自己的小窩。(east or west, home is the best.)
我們歸心似箭,迫切想要回到自己的家鄉,於是造成了“年度人口大遷徙”的壯觀景象--春運(the Spring Festival travel season/Spring Festival travel rush)。
春運是一個每年繞不開的話題。但因為春運充滿中國特色,國外沒有專門的詞來表達,所以美國有線電視新聞網(CNN)專門為這種現象造了一個詞--Chunyun。
不過,在經歷了近40年的“一票難求”和“人山人海”的春運後,一些年輕人選擇了新的潮流:反向春運(reverse Spring Rush)。
如果搶不到回老家的票,”反向春運“也是一個很不錯的選擇哦。
今日推薦
春運
--Chunyun
--the Spring Festival travel season
--Spring Festival travel rush