Baby生啦!德語中關於“生孩子”的N種表達
今天微博上又有一條等級為“爆”的熱搜:#angelababy生子#,恭喜Baby和黃教主啦!那麼,德語中如何表達“生孩子”呢?咱們一起來看看!
如果按照中文的思路,直接表達“生孩子”的話,可以用動詞gebären,有“生產,分娩”之意,所以生孩子就是"ein Kind gebären"。
例句:
Heute hat Angelababy einen Sohn geboren.
Angelababy今天生了個男孩兒。
ps:gebären的動詞變位要注意下哦。
除了直接表達之外,同學們應該也見過一些其他的固定搭配,在閲讀中經常可以看到。比如:ein Kind bekommen,就可以表達“生了一個孩子”。
例句:
Angelababy hat ein Kind bekommen.
Angelababy生寶寶了。
之前在德國網站上看到過一位網友的提問:“ein Kind bekommen”的意思到底是“懷上孩子”還是“生孩子”呢?一位網友的回覆是:雖然字面意思很有“懷上孩子”的即視感,不過這個搭配的意思是“生孩子”,即“ein Kind zur Welt bringen”。好啦,又get到一個短語嘛!
例句:
Die Schauspielerin Angelababy hat einen Sohn zur Welt gebracht.
女演員Angelababy生了一個男寶寶。
在查找德德釋義的時候,也可以看到一個差不多的表達:ein Kind kriegen,包括其對應的名詞“das Kinderkriegen”也可以一起記憶,就是“生孩子”的意思啦。
【複習總結】
德語中“生孩子”的N種表達:
1. 名詞:
das Kinderkriegen
2. 動詞:
ein Kind kriegen
ein Kind gebären
ein Kind bekommen
3. 短語:
ein Kind zur Welt bringen
參考文章:
http://www.grammatikfragen.de/showthread.php?56-Was-kann-%84ein-Kind-bekommen%93-genau-bedeuten
小編推薦:
德語寫作模板:婚禮祝福
那些和婚禮有關的德語詞彙
德語婚齡表:結婚100年是什麼婚?
德國媽媽生孩子時,丈夫的爆笑反應
聲明:本文系滬江德語整理,如有不妥之處,歡迎指正!