• 漢譯英口譯必備15篇(10) 上海博物館新館建築總面積38000平方米,由地下兩層、地上5層構成,建築高度29.5米。這座壯觀的新館將方體基座和巨型圓頂及4個拱形出挑結合起來,象徵着傳統文化與時代精神的完美融合。從高處俯瞰,上海博物館的玻璃圓頂猶如一......

  • 2020年11月CATTI一筆真題及答案【審校:漢譯英】 漢譯英:政府報告類出處:http://www.china.org.cn/english/china_key_words/2015-09/07/content_36521323.htm備註:此網站的譯文和考題不一樣,暫時未能找到考題譯文。在中國這樣一個擁有13億人口的發展中大國實現城鎮化,在......

  • 漢譯英口譯必備15篇(12) 中國人民自古以來的哲學思想就是和為貴、和而不同,我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作為世界上有重要影響的大國,中美應該相互尊重、相互學習、求同存異、取長補短,為不同國家、不同文明之間......

  • 散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》 散文我們讀的多了,讓我們一起來欣賞這篇文章吧,接下來,小編給大家準備了散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》,歡迎大家參考與借鑑。這幾天心裏頗不寧睜。今晚在院子裏坐着乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裏,總該另......

  • 秋季中口漢譯英考題及譯文 2011年9月中級口譯考試漢譯英考題及譯文原文:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業......

  • 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯大綱 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯13.死亡教會人一切,如同考試之後公佈的結果??雖然恍然大悟,但為時晚矣!Liketheoutcomeafteranexam,deathmakesusawareofanything,Thatis,it'stoolatetotakeatumble.14.你出生的時候,你哭着,周圍......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題01 Passage1上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有着400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點是注重調料的使用,食物的質地和菜的原汁原味。其中最著名的有......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(1) 中文:有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。翻譯:[誤]withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚......

  • 上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 中國的改革開放始於農村地區農民與土地關係的調整。1978年之前,數億中國人還在為温飽問題發愁。經過40年的發展,中國有7億多農村貧困人口脱貧。這不僅為全面建設小康社會打下了堅實的基礎,而且為全人類的扶貧和發展做出......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(3) 中文:我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。翻譯:[誤]wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.註釋:形容詞作為修飾語在......

  • 2017下半年口譯三級試題詳解(漢譯英) PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists......

  • 託福寫作還在漢譯英嗎 託福寫作有不少同學還是不能擺脱漢譯英的尷尬,這對於想得高分的同學來説是最大的障礙,那麼在新託福寫作中如何克服這個問題呢?下面的託福寫作經驗就來看看。託福寫作還在漢譯英?託福寫作是應用寫作(practicalwriting),非......

  • 四級翻譯技巧:漢譯英 無主句的翻譯方法 在備考四級的過程中,很多考生都忽略了四級翻譯,覺得只要是認識的英語單詞,翻譯起來是肯定沒有問題,但是還有一種是漢譯英,那麼漢譯英要怎麼翻譯呢?今天我們就為大家整理了四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,希望可以幫......

  • 四級英語漢譯英評分標準 每一年都有四級考試,而每一年的四級翻譯評分標準都是不同的。大家在備考今年四級考試的時候,一定要先了解評分標準,這樣再進行提高。今天我們就為大家整理了四級英語漢譯英評分標準,一起來看一下吧。(一)翻譯題型描述翻譯......

  • 年3月中級口譯漢譯英答案(含解析) 【原文】朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺蹟不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。漫步......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題02 Passage1IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”ment......

  • 段落漢譯英練習 下面是本站小編整理的段落漢譯英練習,歡迎大家閲讀!段落漢譯英練習1可是我卻哭了。哭那陌生的、但卻疼愛我的賣灶糖(candy)的老漢。後來我常想,他為什麼疼愛我呢?無非我是個貪吃的、因為醜陋而又少人疼愛的吧。等我長大......

  • 分享新託福寫作技巧之漢譯英作文法 新託福寫作技巧之漢譯英作文法是本文為大家介紹的主要內容,文中內容只是作為參考,希望大家可以認真的閲讀。分享新託福寫作技巧之漢譯英作文法事實上如今大家提及的的“漢譯英作文法”,在新託福寫作方法並非算得上是什麼......

  • 年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經濟文化聯繫,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統一國家。悠久的中華文化,成為維繫民族團結和國家統一的牢固紐帶。我們的......

  • 下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第一篇 人類在漫長髮展進程中創造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫藥作為中華文明的傑出代表,是中國各族人民在幾千年生產生活實踐和與疾病作鬥爭中逐步形成並不斷豐富發展的醫學科......

  • 年5月CATTI二口真題詳解 漢譯英2 出處不明,主要有些術語,近年來中國經濟與金融市場成為了世界矚目的對像,因此有關銀行,股票,房地產等方面的內容越來越多的出現在大眾媒體上,也自然成為譯考的重點,考生可以注意關注兩會後的總理新聞發佈會,就能獲得大量相關詞......

  • 漢譯英口譯必備15篇(13) 中國人認為,太極是天地萬物之根源。太極分為陰陽二氣,陰陽二氣產生木、火、土、金、水這五行。五行代表或作用於人體器官,即火對心,木對肝,土對脾胃,金對肺,水對。腎。陰陽化合而生萬物,太極則代表了陰陽調和。長期以來,世界只......

  • 上半年CATTI筆譯三級真題(漢譯英) 互聯網在中國改革開放過程中起到的巨大作用怎麼説都不為過。從2000年開始,中國互聯網應用的普及,現在已經快20年了。尤其是在最後15年裏,互聯網為中國的高速發展起到了決定性的作用。經濟要發展,有兩點是至關重要的:第一是......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(4) 中文:人都是這山望着那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。翻譯:[誤]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.[正]Almostallpeop......

  • 2020年11月15日CATTI二筆實務真題:【漢譯英】第一篇 2020年11月15日CATTI二筆實務真題:【漢譯英】第一篇:2019年12月,發現了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界衞生組織將此疫情列為國際關注的突發公共衞生事情(PHEIC)。面對疫情,專家經考察研究,達成幾點共識。首先,它是一種新的......