• 高級口譯英譯漢必備15篇(6) NewZealandisaSouthPacificcountrylocatedmidwaybetweentheEquatorandtheSouthPole.LyingwithintheSouthTemperateZone,NewZealandhasanoceanicclimate,withoutextremesofheatorcold.Mostpartsofthecountryenjoyample......

  • 年3月高級口譯英譯漢的八大難詞分析 2011年春季高級口譯考試英譯漢原文:WhenpresidentObamatookthestagehereWednesdaytoaddressacommunity---andanation---traumatizedbySaturday’sshootingrampageinTucson,Arizona,itinvitedcomparisonstoPresidentGeo......

  • 高級口譯英譯漢必備15篇(10) TheeconomistJohnMaynardKeynesarguedthatmarketbehaviorcouldnotberational,orsubjecttoimprovement,sinceourexistingknowledgedidnotprovideasufficientbasisforacalculatedmathematicalexpectationofinvestmentre......

  • 口試二階段英譯漢技巧講解 1.“得意忘形”聽的重點是meaning,而不是everyword,2.注意語言的邏輯性,在聽的過程中提煉structure如,當聽到以下句子的時候.ManychangesaretakingplaceinAmericans’foodstyles.Comparativelyspeaking,wehavenowmanydiffe......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇)In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear’s50bestinnovations.Eachday,SchoolofOnesoftwaregene......

  • 考研名師指導英譯漢翻譯如何複習 在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有技巧的一種題型,因為閲讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本......

  • 高級口譯英譯漢必備15篇(2) Itisalwaysapleasuretobeamongthebestandthebrightestinanatmosphereoflearning.Theuniversitysettingisthebestincubatorthatexistsfortheinceptionandsharingofideas.Theagendayou’vesetforthhereforthenextt......

  • 年3月中級口譯英譯漢答案 英譯漢原文:WhenIwasyoung,therewasanamazingpublicationcalledTheWholeEarthCatalog,whichwasoneofthebiblesofmygeneration.ItwascreatedbyafellownamedStewartBrandnotfarfromhereinMenloPark,andhebroughtittolife......

  • 專八翻譯英譯漢:成就的里程碑 專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯的效果,小編為大家帶來了專八翻譯的練習題,一起來練練手吧。原文:ayoungfellowrecentlyfinishedtheworksofthomasca......

  • 2019上半年CATTI口譯三級真題(英譯漢) 2019上半年CATTI口譯三級真題(英譯漢)Lastnight,whenIwascomingintotownfromPudongAirport,IcrossedthebeautifulHuangpuRiverontheLupuBridge.ThisremindedmeofChina’stalentinmakingbridgesandmademethinkofthreeoth......

  • 口譯試題英譯漢部分試題分析 成功考生應具備的條件英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動過程。作為一個成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時能比較快速自如地在英漢兩種語言間進行轉換;其次要了解英譯漢測試的評分標準,測試要求、目......

  • 年9月高級口譯考試翻譯真題(英譯漢) Inthecomingdecades,Europe’sinfluenceonaffairsbeyonditsborderswillbesharplylimited,anditisinotherregions,notEurope,thatthe21stcenturywillbemostclearlyforgedanddefined.Certainly,onereasonforNATO’sincr......

  • 年9月高口英譯漢原文和答案 DuringthetermofthisContract,alltechnicaldocumentation,includingbutnotlimitedtomanufacturingtechnologies,procedures,methods,formulas,data,techniquesandknow-how,tobeprovidedbyonePartytotheothershallbetr......

  • 年9月中級口譯翻譯真題(英譯漢) WhyWeMustFireBadTeachersTherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeenanationalembarrassmentaswellasathreattothenation'sfuture.Onceuponatime,Americanstudentstest......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) 2019年的CATTI考試剛剛結束,大家考得怎麼樣呢?小編為大家整理了2019年上半年CATTI二級筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.ForseveralcenturiesA......

  • CATTI閲卷老師:英譯漢應重視的問題 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題陳炳發全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閲卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不......

  • 上半年CATTI筆譯一級真題(英譯漢) Therewasatimewhenpeopleusedtolovereadingbooksandtheyusedtoreadbooksonlyfortheirownpleasure.Thetraditionalpleasuresofreadingaremorecomplexthanjustenjoyment.Theyinvolvepatience,solitude,contemplation.An......

  • 年3月中級口譯英譯漢答案(含解析) Ifyou’veeverbeenonajury,youmighthavenoticedthatafunnythinghappenstheminuteyougetbehindcloseddoors.Everybodystartstalkingaboutthemselves.Theysaywhattheywouldhavedoneiftheyhadbeentheplaintifforthe......

  • 中級口譯之英譯漢模擬題01 Passage1IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”ment......

  • 2017年5月CATTI三級筆譯實務英譯漢真題解析 四、英譯漢譯文處理簡要提示第一段原文:AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56ViaAscanioGrandi,wastoopenarestaurant.Theonlyproblemwasthetoilet.Sewagekeptbackingup.SoMr......

  • 英譯漢中,定語從句應該怎麼翻譯? 英語中的定語從句在翻譯的過程中,往往和中文的表達方式不同,直譯會顯得十分生硬。那麼這種定語從句在翻譯中應該如何處理呢?從經驗來看,有下面三種翻譯方法,結合例子來看看什麼情況下使用這些方法吧。前置譯法將定語從句直......

  • 年3月中級口譯英譯漢真題 (昂立版) Ifyou’veeverbeenonajury,youmighthavenoticedthatafunnythinghappenstheminuteyougetbehindcloseddoors.Everybodystartstalkingaboutthemselves.Theysaywhattheywouldhavedoneiftheyhadbeentheplaintifforthe......

  • 閲卷老師告訴你英譯漢應重視的問題 有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閲卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及......

  • 試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現象 論文關鍵詞:文化全球化跨國文化大眾傳播英漢翻譯論文摘要:謬誤譯文對讀者產生的誤導顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達方法的掌握不足,都是可能產生謬誤的原因.為了提高外國語言的學習效率,努力做到正確理解......

  • 考研英譯漢入門方法 翻譯題的解題只靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已經遠遠不夠了。從內容來看,這種題的文章選段多以自然科學、社會科學、科學報道或評論等內容為主。與其他題材或內容的文章相比,以上這些內容出現的頻率更高些,從題型難度來......

 132    1 2 3 4 5 6 下一頁 尾頁