• 論賞析《水滸傳》習語英譯 隨着中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學作品時,應在充分考慮翻譯的預期目的和譯文可讀性的基礎上,“忠實”原文。接下來,小編給大家準備了論賞析《水滸傳》習語英譯,歡迎大家參考與借鑑。一、功能主義翻譯目的論功能主......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 有關於英譯的唐詩欣賞 英語詩歌有助於培養英語學習興趣,提高學生的審美情趣,因而在切實可行的操作下,能夠推進大學英語素質教育。小編精心收集了有關於英譯的唐詩,供大家欣賞學習!有關於英譯的唐詩篇1初發揚子寄元大校書韋應物悽悽去親愛,泛......

  • 漢詩英譯:任雨玲《飄來了丁香》 TheScentofLilac《飄來了丁香》ByAngelaRenTr.ZhaoYanchun趙彥春英譯任雨玲Ioftenroaminadrizzle我時常漫步在小雨中Andinadrizzlesearch在小雨中尋覓Thedrizzleislikeasongcare-free小雨象一首悠然的歌Butithasnotbr......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 商務合同英譯需要注意的問題 商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。接下來,小編給大家準備了商務合同英譯需要注意的問題,歡迎大......

  • 漢詩英譯《山的聲音》 小可愛們,跟着小編一起來閲讀啦,我們一起來增漲知識了,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《山的聲音》,歡迎大家參考與借鑑。我以為山是沉默的象徵,在遠處羣山屹立,像無聲的波濤,像凍雲一樣靜靜。純樸的山,朝着天宇張着憨厚的......

  • 戴望舒《雨巷》中英譯賞析 《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結着愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。接下來,小編給大......

  • 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》為名,內中......

  • 詩詞英譯《如夢令》 如夢令昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。RuMengLingastnighttherainwasscattered,Thegustsstrong,Deepslumberdidnoteasemyhangoverlong.Iqueriedtheonerollinguptheblinds.......

  • 詩詞英譯:人間尤物 AmortalmasterpieceShesitsbeforeme,aninfalliblepiece.Amasterworkofbone,sinewandskin.Defyingperfectionherfairestcheeksandfemininechin.HerformcraftedandcarvedasastativeofancientGreece.Lo!Iwouldkeepherhid......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》02 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最後,終於衝破了雲......

  • 試論英譯中國特色詞彙文化信息走失認知分析 論文關鍵詞:中國特色詞彙認知;文化信息走失論文摘要:文章着重分析了全球化語境下有中國特色詞彙通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時所出現的東西方認知差異和文化信息走失現象,並探討可能造成的原因及後果,進一步......

  • 茶話英譯《三十六計》 第七計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第七計無中生有CreateSomethingFromNothing原文Content誑也,非誑也,實其所誑也。少陰,太陰,太陽。英文註釋:Youusethesamefeinttwice.Havingreactedtothefirstandoftenthesecondfeintaswell,......

  • 張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》 當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。那時系裏的主任和教師大半是我的老師......

  • 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 蘇軾的詩歌有很多,那麼大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了中詩英譯蘇軾《水調歌頭》,歡迎大家參考與借鑑。蘇軾《水調歌頭》明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒......

  • 中國地名英譯技巧大彙總 一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:1、恆山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河......

  • 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析 明月幾時有,把酒問青天,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》為名,內中含義......

  • 電視台部分欄目名稱英譯初探 電視台部分欄目名稱英譯初探中央電視台的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可迴避的問題。欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵......

  • 張培基英譯散文《海上日出》 本文簡約而不簡單,不論是原文還是譯文,寫得都是極美極美的注意譯者在選詞,結構,意境等各方面對於“美”體現。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《海上日出》,歡迎大家參考與借鑑。巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中......

  • 中國地名英譯的一些注意事項 用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名......

  • 《我的前半生》職場金句英譯,句句戳心! 話説,最近有一部電視劇熱播了,那就是《我的前半生》。到目前為止,豆瓣評分維持在了7.2分,在國產電視劇裏算是個不錯、體面的評分了。這部劇雖然故事有點俗套,講述了全職太太羅子君一直沉浸在養尊處優生活中,過着金絲雀的生......

  • 中詩英譯李白《月下獨酌》 李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑑。月下獨酌李白花間一壺酒,獨酌無相親;舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身;暫伴月......

  • 張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》 別了,賀年片GoodbyetoNewYearCards!柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。去秋一病,病後頹唐,至今沒有恢復到原來的健康水平。長壽非福之感,不覺油然而生。IwasborninJ......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一頁 尾頁