容易出笑話的一句法語
生活裏我們往往習慣於“見名知意”,也就是從文字的表面意思推斷這句話的意思,可這種方法在少數情況下卻容易鬧出笑話,今天我們就來看看這樣一個句子。
Avoir du foin dans ses bottes
皮靴裏裝牧草?錯錯錯
這一習語的意思是:有錢
Signification : Être riche
Exemples :
詞組:
Il a du foin dans ses bottes.
他有錢。
Sans elle, sans ses folies capricieuses, je n'en serais pas là, apeuré,
flairant la catastrophe ! J'aurais du foin dans mes bottes.(Victor Méric, Les
compagnons de l'Escopette, 1930, p.231)
沒有她,沒有她這些驕縱的放縱,我不想這一模樣,手足無措,感覺自身災禍臨頭!我該很富有的!(1930年,維克多·梅利克,《火槍的同伴》第231頁)
Origine :
來源於:
Cette expression date du XVIIIe siècle, il s'agit d'une image pour désigner
une personne pauvre qui devient riche. Avoir du foin était autrefois signe de
richesse pour un paysan ; le fait de pouvoir en mettre dans ses sabots prouvait
que l'on en avait beaucoup.
這一習語能夠追溯到18世紀,品牌形象敍述了一個窮光蛋變富有了。過去,對一個農户而言,有牧草代表着財富;能將牧草放到木鞋中,證實有很多。