德语老中医:说自己是柏林人,却被误认为是甜甜圈,原来是因为...
| 节目简介:
《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>
| 本期节目:
背景音乐:加藤達也-“きらめく湖畔”
| 本期主讲:
沪江德语名师@Henning老师
HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。
| 必备讲义:
- 常见错误
把“我是一个中国人”说成:Ich bin ein Chinese.
把“我是一名大学生”说成:Ich bin ein Student.
- 对症下药
在德语中,一般表达国籍或职业的时候,前面可是不能加冠词的。所以在这里正确的说法应该是 Ich bin Chinese. Ich bin Student.
处方:
在表达某人的职业,国籍,出身,信仰,或团体成员时一律依照
xx ist xx 的格式表达,中间不加冠词:
比如:
Er ist Chef.
他是老板。
Sie ist Berlinerin.
她是柏林人。
Ich bin Marxist.
我是马克思主义者。
附赠保健品:
再给大家推荐几款具有保健功效的规则,德语里不加冠词的情况。
1 在表达抽象和物质概念的时候,如果没有上下文语境作为特指,一般不加冠词:
Ich brauche Ruhe.
我要静一静。
Das Hemd ist aus Baumwolle.
这件衬衫是棉质的。
2 成对或成群出现的概念均不加冠词:
Sie reiste mit Zelt und Rucksack.
她旅行带着(帐篷和背包)
意思就是背着大包小包很多东西。
Mann, Frau und Kinder leben von Sozialhilfe.
男人女人和孩子都靠社会救济生存。
3 文章和书籍的标题:
比如我们的德语大词典
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
就没有冠词
后遗症预防:
今天我们说的主题是职业国籍前不加冠词,但也有例外的情况,就是如果有形容词或有定语特意修饰这个名词,这时名词的前面就还要加一个不定冠词。
比如:
Ich bin ein netter Berliner.
我是一个好的柏林人。
或者:
Ich bin ein französischer Student.
我是一名法国的大学生。
Ich bin ein Student, der viel lernt.
我是一名好学的学生。
最后给大家造个句子当作是药后甜点,帮助大家记忆啦:
Ich bin Berliner und ich hätte gerne einen Berliner.
我是柏林人,我想要个柏林甜甜圈哦!
| 必备讲义:
初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!
这里是《德语老中医》,咱们下期再见吧!
往期推荐|
01:向达康书记汇报GDP,这两个德语介词千万别搞混
02:一句简单的“我等你”,你写对了吗?
声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Henning老师,未经允许,请勿转载!