D’ailleurs和Par ailleurs有什么区别?
D’ailleurs, Par ailleurs, À propos…
“D’ailleurs”,“Par ailleurs”,“à propos”都有什么区别?
1) Ailleurs
ailleurs
“Ailleurs” est équivalent à “autre part”.
“Ailleurs”单独出现时意思是“其他地方”。
例如:
– Je pose les dossiers sur ce bureau ?
-我把这些文件放在这张办公桌上吗?
– Non pose-les ailleurs, je vais écrire et j’ai besoin de place.
-不,把它们放到别的地方,我需要一些空间写东西。
2) D’ailleurs
D’ailleurs
“D’ailleurs” sert à introduire un argument qui renforce l’idée qu’on vient d’exposer.
“D’ailleurs”用于引出一个论点,用来加强之前所表达的观点。
Le mieux c’est de voir un exemple :
最好还是来看个例子吧:
– Je suis nul pour dessiner !
-我在绘画方面一无是处!
– Ah bon ?
-啊真的吗?
– Oui, d’ailleurs on me l’a souvent dit !
-是的,而且以前总有人对我这么说!
Remarque. “En effet” a un sens assez similaire :
注意,“en effet”也有类似的用法:
C’était une personne très aimable ! En effet, tout le monde l’aimait au travail !
这个人曾真的很友善!而且,每个同事都曾很喜欢他!
Autre exemple :
另一个例子:
– Il n’a sûrement pas été renvoyé à cause de son manque de travail ! D’ailleurs personne ne lui a reproché cela.
-他肯定不是因为玩忽职守而被辞退的!而且,没有人因此责备过他。
Des fois aussi, on l’utilise pour intercaler une remarque avec le sens d’une concession/opposition :
有时候,我们在对话中插入“d’ailleurs”用来反对或让步。
Ce légume, d’ailleurs excellent pour la santé, est très peu consommé en Europe.
这种蔬菜,虽然对身体非常好,但在欧洲很少有人吃。
Mais là c’est plus formel !
但是这种用法多用于非正式场合!
Et des fois, ça peut avoir le sens de “à propos” :
有时候,“d’ailleurs”也有“à propos”的含义:
– C’est un langage plus formel !
-这种用语更正式!
– Oui, c’est vrai et tiens, d’ailleurs, on va bientôt faire une vidéo sur le thème du langage formel, informel, etc.
-是没错,而且你看,我们很快就要制作一个就正式用语、非正式用语等相关主题的视频了。
3) Par ailleurs
C’est moins utilisé, plus formel, plus propre au langage écrit. Ça a le sens de “d’autre part”, “d’un autre côté” :
“par ailleurs”用的频率更少,更正式,多用于书面语。“par ailleurs”有“d’autre part”或者“d’un autre côté”的含义。
Il était footballeur et par ailleurs fou de tennis !
他曾经是个足球运动员,他还对网球非常痴迷!
Il est très sympa mais par ailleurs bien radin.
他人很好,但也很小气。
Mais on peut l’utiliser pour changer plus ou moins de sujet :
但我们也用“par ailleur”来改变谈话主题:
– Mon lieutenant, L’armée anglaise va bientôt arriver aux portes de la ville de Brest.
-报告中尉,英军即将达到布雷斯特城门下了。
– Oui, je suis au courant.
-好的我知道了。
– Par ailleurs, nos soldats sont tout à fait au bord de l’épuisement.
-另外,我们的士兵真的很疲惫。
– Oui, je sais aussi cela ! Qu’allons-nous faire !
-好的我知道了,我们要怎么办 !
C’est comme D’autre part, d’un autre côté…
“Par ailleurs”这里就像“d’autre part”和“d’un autre côté”
4) À propos
À propos sert à introduire quelque chose qui parle du même thème :
A propos用于引出某件事,不过说的仍然是同一个主题:
– Tiens, je me demande ce que devient Philippe !
-啊我在想菲利普最近怎么样了!
– À propos, tu l’as appelé pour lui dire qu’on changeait la date des vacances ?
-而且,你不是给他打了电话问他休假的日子改没改吗?
– Oh non, mince !
-哦,我给忘了!
https://www.francaisavecpierre.com/dailleurs-ailleurs-a-propos/