当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “脑袋里有颗豆子”的含义

“脑袋里有颗豆子”的含义

推荐人: 来源: 阅读: 5.25K 次

padding-bottom: 99.84%;">“脑袋里有颗豆子”的含义

L’expression avoir « un petit pois ou un pois chiche dans la tête » est tout simplement l’image d’un petit cerveau, synonyme de manque d’intelligence. Cette expression veut donc dire être complètement stupide, idiot, pas futé quoi.  Voici l’origine et l’histoire de cette expression. Je vous parle de petit pois mais aussi de grelot…

简单来说,“avoir un petit pois ou un pois chiche dans la tête”就是指脑子不太好,缺乏智慧。因此这个表达方式的含义是指特别愚蠢,白痴,不机灵。 以下就是这一表述的起源和历史。我说的既是豌豆,也是铃铛……

Pourquoi un petit pois ou un pois chiche ?

为什么是豌豆或鹰嘴豆?

Le cerveau est comparé à un objet sphérique de petite taille car les croyances voulaient aux origines de cette expression qu’il y ait une corrélation entre le volume du cerveau et les capacités intellectuelles. Donc petit pois = petit cerveau = manque d’intelligence. Logique.

之所以把大脑比作一个小小的球形物体,是因为人们最初认为脑仁的大小与智力有关。所以小豌豆=小脑仁=缺乏智慧。这很符合逻辑

On n’utilise pas seulement le petit pois pour insinuer que quelqu’un est stupide. Il y a aussi le grain de courge plat ou le pois chiche (la variante « avoir un pois chiche dans la tête » qui a exactement la même signification).

人们不止用豌豆来暗示某人是愚蠢的,还有扁南瓜的种子或鹰嘴豆(其变体“avoir un pois chiche dans la tête”的含义完全相同)。

Chez Pagnol, par exemple, dans Fanny, attention il faut lire en prenant l’accent :-) « …son cerveau se desséchait. Escartefigue, stupéfait ! Panisse, lugubre. Ce pauvre cerveau, petit à petit, il est devenu comme un pois chiche. Et alors, peuchère, quand il marchait dans la rue, ce petit cerveau lui sautait dans la grande tête et ça sonnait comme un grelot de bicyclette. »

例如,在Pagnol的《芬妮》一书中,请注意,一定要带着口音来读“……他的大脑已经萎缩。埃斯卡特菲格,惊呆了!帕尼斯,悲伤不已。这个可怜的大脑,一点点变得像颗鹰嘴豆。唉,真可怜啊,当他在街上行走时,那颗小小的脑仁在他的大脑袋里颠来颠去,像单车车铃一样作响。”

Le grelot synonyme de folie

铃铛是疯傻的代名词

Eh oui car il n’est pas seulement question de taille et de forme, faisant ainsi un raccourci on ne peut plus basique. Cette expression fait également référence au thème du grelot qui symbolise la folie.

确实如此,因为这个表达方式不能更基础直接了,不仅是大小和形状的问题,还指的是象征着疯傻的铃铛。

Au moyen âge déjà le petit pois était associé à la folie. « avoir des poys au lard » signifiait être traité comme un fou. Donc fou = un peu bête sur les bords. Et la boucle est bouclée.

在中世纪,豌豆已经与疯狂有关了。“avoir des poys au lard”意味着被当作疯子对待。疯傻=有点愚蠢,于是完美闭环了。

Petit pois ou pois chiche. Comme moi j’utilise le petit pois (oui oui je suis confuse mais je l’ai déjà dit « mais t’as un petit pois au lieu du cerveau ou quoi !», je vous ai fait une photo de petits pois. Et aussi parce qu’ils étaient jolis et m’on fait sacrément envie chez mon maraîcher.

豌豆或鹰嘴豆。由于我用到了豌豆(是的,很不好意思,但我已经说过“但你脑子里装的是颗豌豆吧!”),我就给大家拍了一张豌豆的照片。它们很漂亮,这让我非常羡慕菜农。

Du coup pour faire d’une pierre deux coups, je vous prépare une recette utilisant des petits pois… et du quinoa. A suivre…

不过为了一箭双雕,我准备用豌豆……和藜麦做一道菜。敬请期待……

Sources & Références bibliographiques :

来源&参考文献

Phraséologie potagère, les noms des légumes dans les expressions françaises contemporaines, Julie Amerlynck

《蔬菜词汇,当代法语表达方式中包含的蔬菜名称》Julie Amerlynck

Recherches internet

网络搜索

ref: