当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 【7.31】【有声】外来词汇是利还是弊?

【7.31】【有声】外来词汇是利还是弊?

推荐人: 来源: 阅读: 1.94W 次

【7.31】【有声】外来词汇是利还是弊?

삼겹살, 반찬, 치맥, 잡채, 대박, 파이팅, 아이돌, K-드라마, 트로트, 콩글리시, 애교, 누나, 오빠, 언니, 피시방, 스킨십 등 한국어 단어 스물다섯 개가 올해 옥스퍼드 영어 사전에 등재된다

《牛津英语词典》今年收录了五花肉、小菜、炸鸡啤酒、杂菜、大发、加油、偶像、K-电视剧、韩国演歌、韩式英语、撒娇、姐姐、哥哥、姐姐、网吧、身体接触等25个韩语单词

한글, 막걸리, 먹방, 재벌, 갑질, 온돌, 양반, 기생, 시조 등 이미 사전에 오른 단어도 있다. 

此前已被收录的单词有韩文、米酒、吃播、财阀、作威作福、热炕、贵族、妓女、时调等。

주로 드라마나 대중가요 등 한국 문화와 함께 전파된 단어들이다.

这些单词主要是随着电视剧或大众歌曲等韩国文化一起传播。

사회 문화적 맥락을 담고 있는 외래의 단어를 자국의 새로운 언어로 바꾸지 않다. 

外来词汇本身的文化内涵使其无法可以完美对应到某个韩语单词。

한국어 단어 오빠를 브러더(brother)로 대체했을 때 교회 오빠나 오빠 부대에 쓰인 오빠를 제대로 이해하기 어려울 것이다. 

韩语里的“오빠”如果直接用“brother”代替的话,就很难理解“교회 오빠(教会哥哥)”或是“오빠 부대(哥哥部队/追星族)”里“오빠”的含义。

파이팅이나 아이돌처럼 의미가 바뀌어 우리말이 됐거나 스킨십처럼 한국에서 만들어진 영어 단어들이 역수출되는 현상도 흥미롭다.

像“파이팅(加油)”和“아이돌(爱豆)”这种英语词汇在韩国意思发生了改变。还有“스킨십(身体接触)”这个词是韩国人造的英语单词,后来反向输出的现象也很有趣。

국가와 지역의 물리적 경계를 넘어 언어가 섞이는 현상은 자연스럽다. 

跨越国境的物理限制,语言混合现象很常见。

그럼에도 우리말에 스며든 외래적 요소를 바라보는 심사가 복잡하다. 

尽管如此,对于那些渗透进韩语的外来词汇还是需要严格的审查。

특히 언어정책이나 교육에서 무엇을 수용하고 무엇을 다듬을지를 결정하기가 쉽지 않다. 

特别是在制定语言政策或者教育方面,很难决定哪些东西可以接受,哪些东西需要修改。

일본에서 수입된 한자어를 불만스럽게 바라보는 시각도 많다. 

有很多韩国人反感日本汉字词。

그러나 낭만, 역할, 매점, 출산, 체념 등 이미 일상적으로 사용하여 익숙해진 어휘들을 일본제 한자어라는 이유로 걷어내면 우리말 어휘는 상당히 빈약해질 것이다.

但是像浪漫、角色、小卖铺、生育、死心这些日常词汇其实都是日本汉字词,把它们都删掉的话,韩语词汇将变得相当匮乏。

언어의 존재 이유는 소통이다. 

语言的意义在于沟通。

고유어냐 외래어냐 혹은 말의 출신이 어디냐를 묻기보다 언중의 원활한 소통을 방해하는 요소가 무엇인지를 살피는 것이 우선이다. 

与其纠结这个词是从哪里来的,不如先观察看看阻碍我们沟通的因素有哪些。

외래어는 어휘와 표현을 풍부하게 한다는 점에서 긍정적이다. 하지만 얼마 전 올림픽 중계 화면에 표시된 delay(딜레이), replay(리플레이)처럼 지나치면 소통에 방해가 된다.

外来词汇丰富了韩国人的词库和表达,从这一点来看是值得肯定的。但是像之前奥运会转播画面上的“delay(延迟)”和“replay(重播)”标识就让很多韩国人摸不清头脑,从而妨碍了正常沟通。

今日词汇:

등재되다【自动词】记载 ,收录

전파되다【自动词】传播 ,散布

대체하다【他动词】代替 ,替代

스며들다【自动词】渗透 ,浸透

다듬다【他动词】修 ,修整

句型语法:

-기 쉽다

跟在动词、形容词后面,以“기 쉽다”的形式在句中使用,表示有很多的可能性,相当于汉语的“容易…”、“好…”。

유리컵은 깨지기 쉬우니 조심해야죠.

玻璃杯易碎,所以要小心。

노력하지 않으면 뒤떨어지기 쉬워요.

如果不努力,就容易掉队。

이 교수님은 자상하셔서 말하기 쉬워요

这位教授和蔼可亲,所以好说话

겸손하지 않으면 자신을 과대평가하기 쉬워요.

如果不谦虚的话,容易高估自己。

이 음식은 변하기 쉬우니 냉장고에 잘보관해야 한다.

这菜很容易变质,所以要放在冰箱中好好存放。

이렇게 처사하면 남의 오해를 받기 쉬우니 똑바로 행동해라.

如果这么处理会被别人误会,所以要注意自己的言行

-N보다

“-보다”前面的内容作为比较的标准,相当于汉语的“比”。

1.비행기가 기차보다빨라요.

飞机比火车快。

2.동생이 언니보다더 커요.

妹妹比姐姐还高。

3. 백화점이 시장보다더 비싸요.

百货商店比市场还贵。

4. 오늘이 어제보다더 더워요.

今天比昨天更热。

5.사과보다딸기를 더 좋아해요.

比起苹果,我更喜欢草莓。

相关阅读:

【有声】夏日酷暑来袭,来了解一下韩国清凉的解暑盛品吧!

【有声】韩语词汇“모습”和“모양”有什么区别?

【有声】演员金宣虎时隔8月,以话剧回归韩演艺圈!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。