日语中关于道歉的说法有哪些区别
日语中关于“道歉”的说法很多:“すみません”“ごめんなさい”“失礼しました”“申し訳ありません”等等。这些日语表达有着联系同样也有不可忽视的区别,大家在使用的时候一定别犯错!它们之间有什么区别呢?一起来看看吧。
ごめんなさい
“不好意思,对不起”。标准的道歉表达。口语中可省略成:“ごめん”“ごめんね”
すみません
“不好意思,对不起”。标准的道歉表达之二。也可以用于表达谢意“谢谢你”。
在拜托别人做什么事(比如问路、借过等)时可以使用“すみません”(不好意思,劳驾,麻烦你)
口语中可以说成:“すいません”
表示“非常不好意思”:“どうもすみませんでした”
上司(男性)对下级可以说:“すまない”
古风:“すまぬ”
失礼(しつれい)しました
“失礼了,请原谅”。比较正式的道歉方式,用于做了明显失礼的行为时。
更加郑重一点:“失礼いたしました。”(敬语)/ “大変(たいへん)失礼しました。”(非常抱歉)
申(もう)し訳(わけ)ありません
“非常抱歉”。正式的道歉方式。错误比较严重时使用。更严重时请使用“申し訳ございません(でした)”。
お詫(わ)び申(もう)し上(あ)げます
“致以诚挚的歉意”。郑重道歉时的说法。官方多使用这种表达方式。
真心致歉:“心(こころ)からお詫び申し上げます”
お許(ゆる)しください
“请原谅”。如同字面含义,请求对方原谅时。
再多点诚意:どうかお許しください。
反省(はんせい)します
“深深反省”。或者“反省しています”。
悪(わる)い/悪(わる)かった
“对不起啦”。口语中男性使用。
动漫日剧中男高中生经常讲的“瓦力瓦力”(わりぃ→わるい的口语表达)就是这一种。
这些日语表达大家都学会了吗?可能对于有些人来说这些知识早已经学过,可对于另外一些人来说又显得非常陌生,所以我们在平时要注重知识的积累。沪江网校的相关日语培训课程已经开始上课了,想学习的朋友千万不要错过哦!