当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 商务日语:难以区分的“自谦语I”和“自谦语II”

商务日语:难以区分的“自谦语I”和“自谦语II”

推荐人: 来源: 阅读: 1.06W 次

“明日、オフィスに伺います”“明日、オフィスに参ります”。どちらも正しいように感じますが、本当はどちらを使うべきなのでしょうか?実はこれ、小中学生の教科書では、明確に区別されている表現です。どんな違いがあるのでしょう。

商务日语:难以区分的“自谦语I”和“自谦语II”

“明日、オフィスに伺います”“明日、オフィスに参ります”。这两个表达看起来都是正确的,但到底应该使用哪个呢?实际上在中小学生的教科书上这两个表现被明确区分开来。到底有什么区别呢?

いつの間にか敬語の分類が5つに増えていた

不知不觉敬语的分类增加到五种

私が学生の頃、敬語は“尊敬語 ”“謙譲語 ”“丁寧語”の3種類に分かれていました。“尊敬語”と“謙譲語”は相手を立てるか、自分を下げるかで分けていましたよね。

我上学的时候,敬语有“尊敬语”“自谦语”“郑重语”三种。“尊敬语”和“自谦语”分别用来尊敬对方、降低自己身份。

最近、といってももう11年も前なのですが、2007年の“敬語の指針”(文化審議会答申)において敬語は“尊敬語”“謙譲語I”“謙譲語II”“丁寧語”“美化語”の5種類に分類されることになりました。“美化語”が新しい分類です。

虽说是最近,但也是11年前的事儿了,2007年的“敬语的指南”(文化审议会报告)中,敬语被分 “尊敬语”“自谦语I” “自谦语II”“郑重语”“美化语”五种。“美化语”是新分类。

美化語は、名詞に“お”や“ご”をつけて丁寧な言葉にしたもの。例えば、“お茶”“お酒”“ご飯”“ご本人”などです。名詞に関しては、“お”か?“ご”か?という問題がありますが、これは、さすがに日本人ならば感覚的に分かるもの。“ご茶”や“お本人”とは言いませんよね。

美化语是在名词前加上“お”和“ご”使其变为礼貌的语言。例如“お茶”“お酒”“ご飯”“ご本人”等。关于名词前是加“お”?还是“ご”?这个问题,感觉只有日本人才能分清。没有“ご茶”和“お本人”的表达方式

さて、ビジネスシーンでは特に“謙譲語I”と“謙譲語II”の判断が難しいところです。

接下来说一说在商务场合特别难区分的“自谦语I”和“自谦语II”。

謙譲語がわざわざ2つに分けられた理由とは

特意把自谦语分成两个的原因是

明日、オフィスに伺います。(謙譲語I)

明日、オフィスに伺います。(自谦语I)

明日、オフィスに参ります。(謙譲語II)

明日、オフィスに参ります。(自谦语II)

これはどちらも謙譲語です。謙譲語と尊敬語の違いとは、“動作をする人が自分ならば謙譲語”です。ですから“伺います”も“参ります”も謙譲語です。

这两个都是自谦语。自谦语和尊敬语的区别就是“动作发出者如果是自己的话就用自谦语”。因此“伺います”和“参ります”都是自谦语。

さて、文化審議会は、なぜこの二つを分類したのでしょうか。実はこれ、ビジネスシーンで敬語を使い分けるのに、とても重要な視点で分けられているんです。

那么,文化审议会为什么要将其分成两类呢?实际上,虽然在商务场合会区分使用敬语,但这是从非常重要的视点进行分类的。

“謙譲語I”は話題に上がっている人やものなどに対する謙譲表現

“自谦语I”是对于成为话题的人和物的自谦表现

明日、オフィスに伺います。

明天,我去您的办公室拜访您。

ここで、話題になっているのは“オフィス”です。この場合は“あなた様のオフィス”という意味です。動作、この場合は“行く”ということですが、“あなた様のオフィス”に“行く”ことに対し、自分の動作“行く”を下に扱って“伺う”というわけです。

在这里,成为话题的是“オフィス”(办公室),意为“您的办公室”。动作是“行く”(去),原本的表达是“あなた様のオフィスに行く”,但如果加入了自己谦逊的态度,“行く”就要变为自谦动词“伺う”。

“敬語の指針”文化庁より

选自《敬语的指南》文化厅

“先生のところに伺いたいんですが…… ”と述べる場合“先生のところに行きたいんですが(先生のところを訪ねたいんですが)…… ”と同じ内容であるが、(“行く/訪ねる”の代わりに“伺う”を使うことで )“先生”を立てる述べ方になる。この ように “伺う”は <向かう先> に対する敬語として働く。この種の敬語は,一般 に“謙譲語”と呼ばれてきたが,ここでは“謙譲語II”と区別して,特に“謙譲語I”と呼ぶこととする。

虽然“先生のところに伺いたいんですが…… ”和“先生のところに行きたいんですが(先生のところを訪ねたいんですが)…… ”说的是同样的内容,但“伺う”有尊重“先生”的意味在里面。这类敬语一般被称为“自谦语”,但为了与“自谦语II”区别开,所以特称“自谦语I”。

ちなみに最後の“ます”は尊敬語でも謙譲語でもなく、丁寧語です。なので、ここが変わると、ちょっと雰囲気 も変わりますよ。

另外,最后的“ます”既不是尊敬语又不是自谦语,而是郑重语。因此,如果这里改变的话,语义也会稍微不同。

“謙譲語II”は聞き手に配慮する謙譲表現

“自谦语II”是关心听者的自谦表现

明日、オフィスに参ります。

明天,我去办公室。

謙譲語IIでは、相手ではなく、この話を聞いている人に対する配慮として“参ります”となっているのです。特定の相手を立ててはいません。その証拠に、“オフィス”が話し相手のオフィスでなくても使えるのです。

自谦语II中,“参ります”是作为关心听者而不是对方所使用的。没有特定要尊敬的对象。即使不是说话对象的“办公室”也是可以使用。

明日、弟のところにも参ります。

明天,我去我弟弟那里。

こんなふうにも使えますね。

也有这样的用法哦。

“敬語の指針”文化庁より

选自《敬语的指南》文化厅

解説1:謙譲語Ⅱとその典型的な用法

解说1:自谦语Ⅱ极其典型用法

“明日から海外へ参ります ”と述べる場合 “明日から海外へ行きます ”と同じ内容であるが “行く”の代わりに“参る”を使うことで,自分の行為を,話や文章の相手に対して改まった述べ方で述べることになる。このように“参る”は相手に対する敬語として働く。 この種の敬語は一般に謙譲語と呼ばれてきたが、ここでは謙譲語Iと区別して,特に“謙譲語II”と呼ぶこととする。

“明日から海外へ参ります ”和“明日から海外へ行きます ”说的是同样的内容,但如果动词使用“参る”的话,就将自己的行为用郑重的表达方式传达给说话对象和文章对象。如此一来“参る”就作为尊敬对方的敬语而发挥作用。这类敬语一般被称为自谦语,但为了与自谦语I区分开,所以特称“自谦语II”。

ちなみに、この“ます”は“参る”とセットです。“参ります”として使います。“ます”を省いて“明日、オフィスに参る”とは言いません。

另外,“ます”和“参る”是作为“参ります”搭配使用的。省去“ます”,是没有“明日、オフィスに参る”的说法的。