当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 妻、嫁、奥さん…老婆的正确叫法到底是什么?

妻、嫁、奥さん…老婆的正确叫法到底是什么?

推荐人: 来源: 阅读: 8.02K 次

“うちの嫁は……”とパートナーを呼ぶのは、正しいの?

padding-bottom: 66.72%;">妻、嫁、奥さん…老婆的正确叫法到底是什么?

用“うちの嫁は……”称呼自己的另一半对么?

自分の妻の正しい呼び方について考えます。“うちの嫁 は”“こいつんちの嫁は”など、関西出身のお笑いタレントなどがテレビで喋っているのを聞いたことはありませんか?

让我们来思考一下如何正确地称呼自己的妻子。你有没有在电视上看到过关西出身的搞笑艺人等说过“うちの嫁は”(我家的那位)“こいつんちの嫁は”(这家伙的老婆)等这样的话?

自分の妻のことを“嫁”と呼び、爆笑トークを繰り広げるいわゆる“嫁ネタ”。関西圏は夫の配偶者のことを人前で“嫁(よめ)”と呼ぶことが多い地域なのか、それともあくまでもネタとして使っているだけなのかよくわかりませんが、この影響もあって最近は関東圏でも“うちの嫁は”“オレの嫁さんは”という人が増えているようです。

称自己的妻子为“嫁”,以此来展开爆笑桥段的就是所谓的“嫁ネタ”(嫁桥段)。这是因为在别人面前关西地区的人多把妻子称作是“嫁(よめ)”?还是单纯的为了搞笑?我们尚未得知。但是受此影响,关东地区好像有越来越多的人说“うちの嫁は”“オレの嫁さんは”了。

結婚するまでは彼女/彼氏とか恋人と呼んでいたパートナーですが、考えてみると“妻”、“嫁さん”、“奥さん”、“家内”など結婚してからの呼び方にはいろいろなものがあります。気になって周囲を調べてみると、同世代では“うちの嫁は”“うちの奥さんは”などと呼んでいる方が多数派ですが、少し上の世代となると“うちの妻は”“うちのカミさんは”“うちの家内は”など人によってまちまち。本当はどう呼ぶのが正しいのでしょうか?

在结婚之前会称自己的对象为“彼女/彼氏”(女朋友/男朋友)或者是“恋人”(恋人),但结婚之后就会有“妻”、“嫁さん”、“奥さん”、“家内”等多种不同的说法。我在调查之后发现,和我年龄相仿的人说的比较多的是“うちの嫁は”“うちの奥さんは”等。但比我在大一些的人说的是“うちの妻は”“うちのカミさんは”“うちの家内は”等什么都有。但到底怎么称呼才是正确的呢?

そこで今回のテーマは、“夫も学ぶ一般常識”。人前でパートナーのことをどう呼ぶのが正しいのか、早速調べてみましょう!

那么这回的主题就是“丈夫也要知道的常识”。在别人面前如何称呼自己的伴侣呢?赶快查一下吧~

妻、嫁、奥さん、家内……。辞書を引いてみると!?

妻、嫁、奥さん、家内……查了字典之后发现!?

自分の妻や相手の妻のことをどう呼ぼうと、親しい間柄では気にする必要もないのかもしれません。ですが、例えば相手が上司や取引先、お客さまとなると一般常識を心得ていた方が無難 ですよね。

如何称呼自己的妻子以及对方的妻子呢,有人可能会觉得这么亲密的关系没必要在乎。但是,如果对方是上司、客户、客人的话,掌握一般的常识才会万无一失。

辞書を引いてみると、このようになります。

查了字典之后发现是这样的。

妻……夫(自分)の配偶者

妻……男子(自己)的配偶

嫁(嫁さん)……息子の妻

嫁(嫁さん)……儿子的妻子

奥さん(奥様)……相手(他人)の妻、既婚者と見える女性

奥さん(奥様)……对方(他人)的妻子,看上去是已婚的女性

家内……家の中で暮らす人、亭主の妻

家内……在家中住的人、主人的妻子

カミさん(上さん)……商人の妻、その家の女主人

カミさん(上さん)……商人的妻子,那个家的女主人

女房……妻のこと、朝廷に仕える女官

女房……妻子,在宫中侍奉的女官

辞書の通りに解釈すれば、“嫁トーク”で使われる“嫁”とは、本来は自分の妻ではなく自分の息子の妻ということになります。地域性や芸風もあるので一概にいえませんが、例えば“奥さん”というのは相手の妻をいう言葉ですから、“おたくの奥さんは……”は正しくとも“うちの奥さんは……”と使うのは間違いということに。

照辞典的解释来看,“嫁トーク”中的“嫁”本来指的并不是自己的妻子,而是自己的儿媳妇。因为地域和艺术风格的不同我们不能一概而论,例如“奥さん”指的是对方的妻子,所以“おたくの奥さんは……”是正确的,而不能使用“うちの奥さんは……”。

つまり、妻の職場に電話をかけて呼び出してもらうときに、“○○の夫です。お忙しいところ申し訳ありませんが、うちの奥さんを呼び出してもらえないでしょうか?”と言ったら丁寧に話しているつもりでも赤っ恥かもしれませんね。この場合は、“妻を呼び出して……”と話すのが無難のようです。

也就是说,给工作中的妻子打电话的时候说“我是○○的丈夫。不好意思打扰您的工作,能帮我叫一下我的妻子么”,如果把句中“我的妻子”用“うちの奥さん”来表达,看似礼貌地说法可能会让你出洋相哦。这种场合,用“妻を呼び出して……”来表达就没问题了。