一字之差:“湯湯婆”和“湯婆婆”要搞清
知っている言葉でも、漢字で書かれると読めないもの、けっこうありますよね。
即使知道这个词,但是一写作汉字就不会读,你也遇到过这样的事吧?
これまでのシリーズでは、“巣窟 ”、“月極 ”、“匿う ”、“続柄 ”、“漲る ”、“戦ぐ ”といった、読めそうなのに読めない漢字を出題してきましたが、今回はこちらの漢字です!
在之前的系列中考了考大家“巣窟”(そうくつ)、“月極”(つきぎめ)、“匿う”(かくまう)、“続柄”(つづきがら)、“漲る”(みなぎる)、“戦ぐ”(そよぐ),等看似会读实际却不会读的汉字,那么我们这回给的汉字是什么呢?
“湯湯婆”って、読める?
你会读“湯湯婆”么?
■正答率、わずか17%!?
■回答的正确率仅有17%!?
なるほど、今回も難問だったようで……。
原来如此,这回貌似也是难题…
最も多かった間違いは、“ゆばーば”“ゆばあば”でした。
最容易把错读成“ゆばーば”“ゆばあば”。
すっごく惜しいです! 漢字で書くと意外にも一文字違い……。
真可惜,写成汉字却意外地有一字之差。
ヒントはこれからの時季、特に寝るときに欲しくなるアレです!
给大家一个提示,它是马上要到的那个时节,特别是睡觉时想要拥有的东西。
正解はコチラです!
正确答案是!
なんと! 湯たんぽってこんな字を書くんですね!
原来!“湯たんぽ ”(暖水袋)写作汉字是这样啊!
これからの肌寒い季節、お世話になる人も多いのです!
马上要进入的寒冷季节里,也会有很多人要用到它!
低温やけど には注意してくださいね!
不过大家要小心低温烫伤哦!