日语中相似的表达方式
日语中“对不起”的两种说法!平时大家在学习日语的时候应该都接触过“すいません”和“すみません”,这两句日语都是表示歉意的,平时大家在看日剧的时候这两句话也都可以听到。那么这两句话的区别到底在哪里呢?我们应该在什么场合说哪一句呢?下面一起来看看这两句话的比较分析吧。
首先,我们来看一下两者的例子和含义吧!
“すみません”
例:
ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/给您添麻烦了,实在不好意思。
すみませんが鉛筆(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,帮我拿一下铅笔吧。
すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能问一下路吗?
1.“すみません”用汉字表示的话,写作“済みません”。
2.“済む” “ぬ”→“済まぬ”,“すみません”是其的礼貌语。
“すいません”
例:
ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。
急がせてすいません。/让你这么慌张,真不好意思。
わざわざ、すいません。/真不好意思让你专门跑一趟。
1.“すいません”是“すみません”的口语用法。
2.为了说起来更简单,就将“み”说成“い”,所以产生了“すいません”一语。
3.在意思上,“すいません”与“すみません”相同,都是表示道歉、道谢的寒暄语。
从以上来看,“すいません”和“すみません”的意思基本相同。在说话时两者都可以使用,没有什么错误。
但是若对上司使用时,一定要注意几点:
“すいません”与“すみません”相比,太过随意。
即使是口头语,也要避免使用“すいません”,使用“すみません”。
两者都没有错误,但使用“すみません”让人没有什么挑剔。
记住,在商务场合一定要使用郑重语。所以,一般上“すいません”和“すみません”都不使用。
如果有重大的错误和失误,即使使用“すみませんでした”也弥补不了。
所以,在和上司的会话以及商务场合多使用“申しわけございません”“大変失礼いたしました”。