• 中式英语之鉴:毫无价值 61.那本书毫无价值可言。[误]Thatbookisinvaluable.[正]Thatbookisvalueless.注:invaluable和valueless一个是在形容词valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀in-;另一个是在名词value(价值)的后面加上否定形容词-less,但......

  • 中式英语之鉴:车速越来越快了 190.车速越来越快了。[误]Thespeedofthecarisgettingfasterandfaster.[正]Thespeedofthecarisgettinghigherandhigher.注:fast不能与speed连用,其固定搭配是high。可以说Thecarisgettingfasterandfaster,但只能说Ourcari......

  • 中式英语之鉴:我们玩得很愉快 昨天晚上我们玩得很愉快[误]Weplayedverypleasantlylastnight.[正]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoyon......

  • 中式英语之鉴:要学好英语,大量的练习是必要的 69.要学好英语,大量的练习是必要的。[误]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中......

  • 中式英语之鉴:无知与疏忽是这错误的原因 248.无知与疏忽是这错误的原因。[误]Ignoranceandnegligencehavecausedthismistake.[正]Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.注:两个以上的主语用and连起来表示一个单纯的目的或观念时,动词要用单数才对。他例......

  • 中式英语之鉴:他一向嘴硬,从不认错 他一向嘴硬,从不认错。[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩们打架时的用......

  • 中式英语之鉴:死敌 64.他是我们的死敌。[误]Heisourdeadenemy.[正]Heisourdeadlyenemy.注:dead作形容词时表示“死的,无感觉的”,而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。......

  • 中式英语之鉴:不走大路 126.你为什么不走大路偏走小路呢?[误]Whydon\'tyoutakethebigroadinsteadofthesmallone?[正]Whydon\'tyoutakethemainroadinsteadofthepath?注:英语里常用main表示“主要的”,如:mainline(铁路的主要干线);mainstem(河流......

  • 中式英语之鉴:您先请 71.车来了。您先请。[误]Herecomesthecar.Yougofirst,please.[正]Herecomesthecar.Afteryou.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是Afteryou。另外,不少人以为汉语的“请”等同于......

  • 中式英语之鉴:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。......

  • 中式英语之鉴:笑掉大牙 214.你怎么做出那样愚蠢的事情?真是让人笑掉大牙。[误]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirfrontteeth.[正]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirhead.注......

  • 中式英语之鉴:跟着音乐跳舞 75.我们一起跟着音乐跳舞吧![误]Let'sdancewiththemusic.[正]Let'sdancetothemusic.注:英语一般说dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它dance呢?这里正确的说法是用介词to。又如:singtoth......

  • 中式英语之鉴:鸡毛蒜皮的小事 151.她老是为一些鸡毛蒜皮的小事烦心。[误]Sheisalwaysworryingoverchickenfeatherandgarlicskin.[正]Sheisalwaysworryingovernickelanddime.注:中文里拿细碎小物作比,英文中则用散钱碎钞为喻,两种文化,表达自然不同了。......

  • 中式英语之鉴:你有必要这样去做 242.你有必要这样去做。[误]Itisnecessaryofyoutodoso.[正]Itisnecessaryforyoutodoso.注:一个形容词可以用来指“行为”,又可以用来指“行为者”,如kind,good,foolish,nice,careful,careless这类皆是。这种形容词可以接......

  • 中式英语之鉴:战争结束后他就留洋了 244.战争结束后他就留洋了。[误]Afterthewarbeingover,hewentabroad.[正]Thewarbeingover,hewentabroad.注:在AbsoluteParticiple的前面不要再加连词或介词。改正后的句子是属于WrittenEnglish方面的,如改为SopkenEngli......

  • 中式英语之鉴:生命短暂而艺术永恒 138.生命短暂而艺术永恒。[误]Lifeisshort,andartislong.[正]Artislong,andtimeisfleeting.注:这是一句传诵千古的名言,若直译成英文会显消极和晦气,没有了原汁原味的神韵。......

  • 中式英语之鉴:敌人对我们又打又拉 192.敌人对我们又打又拉。[误]Theenemystrikedandpulledus.[正]Theenemyusedboththecarrotandthesticktowardsus.注:英语里常用借代的修辞手法。又如:Penismightierthansword.......

  • 中式英语之鉴:种子选手 106.奥尼尔是首位进入决赛的种子选手。[误]O\'Neilisthefirstseedplayertoreachthefinal.[正]O\'Neilisthefirstseedtoreachthefinal.注:seed的愿意是“种子,萌芽”,后被引申为“种子选手”,所以这时不必再加player。......

  • 中式英语之鉴:被人笑话 188.勇敢点孩子,别怕被人笑话。[误]Bebrave,boy,don\'tbeafraidofbeinglaughedbyothers.[正]Bebrave,boy.Don\'tbeafraidofbeinglaughedatbyothers.注:初学英语者易犯的一个错误就是用逗号连接两个独立和完整的英语......

  • 中式英语之鉴:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长......

  • 中式英语之鉴:吹牛 173.他老爱吹牛,一点也不可信。[误]Heisalwaysblowingthebullupandisnotreliableatall.[正]Heisalwaystalkingbigandisnotreliableatall.注:将“吹牛”翻译成“把一头牛吹起来”的人可能并不多,但不知如何翻译的人也许不......

  • 中式英语之鉴:笔误 102.艾达把“发音”一词拼写错了,不过只是个笔误。[误]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyamistakeofpen.[正]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyaslipofthepen.注:与mistake(......

  • 中式英语之鉴:魂不守舍 176.自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的。[误]Hissoulisabsentfromitsdwelleversincetheoccurrenceofthatevent.[正]Hehasbeenhavingantsinhispantseversincetheoccurrenceofthatevent.注:“蚂蚁在裤腿里爬”当然会让......

  • 中式英语之鉴:假期从明天开始 231.假期从明天开始。[误]Thevacationbeginsfromtomorrow.[正]Thevacationbeginstomorrow.注:中文的“从”字在这种场合是不需译出的,其他场合也不需译成from,例如“新学期从四月开始”。ThenewtermbeginsinApril.“新学......

  • 中式英语之鉴:昨夜他喝得大醉 254.昨夜他喝得大醉。[误]Hewasmuchdrunkenlastnight.[正]Hewasmuchdrunklastnight.注:drunken是一个限定形容词,只能用在名词前,如adrunkenman(醉人),不能作叙述形容词用。......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页