跟學最新口語熱詞:"限廣令"英文怎麼說
11月28日,廣電總局正式下發《〈廣播電視廣告播出管理辦法〉的補充規定》,傳聞已久的“限廣令”終於得到證實。《規定》決定,自2012年1月1日起,全國各電視臺播出電視劇時,每集電視劇中間不得再以任何形式插播廣告。
請看中國日報網的報道:
China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.
國家廣電總局近日頒佈“限廣令”,規定在全國各電視臺播出電視劇時,禁止插播廣告。
明年起正式實行“限廣令”
文中的ban on all TV stations airing commercials指的就是TV commercials ban(限廣令),這一新規定將於2012年1月1日take into effect(開始實施)。全國各TV stations(電視臺)必須重新調整節目安排,取消在TV dramas(電視劇)播放時插播的各種廣告,違規播出機構將受到stern punishment(嚴肅處理)。
繼cutback on TV entertainment(限娛令)之後,廣電總局緊接著又重拳出臺TV commercials ban(限廣令),對電視行業進行規範和整頓,符合廣大觀眾的利益和願望。據調查,大多數觀眾都支援這一禁令,一些支持者表示,每次看電視劇時被廣告打斷,極大地破壞viewing experience(視覺體驗)。
同時,TV commercials ban(限廣令)不能只限制電視劇中插播的廣告,更應該對那些涉嫌違法違規的fake advertising(虛假廣告)、sex-related commercials(色情廣告)等進行整頓和規範。