“一束”、“一雙”、“一捆”......量詞在俄語中怎麼表達?
量詞是漢語特有的詞類,是表示人、事物或動作、行為計量單位的詞。
但並非所有漢語量詞都有其俄語語義對應體。所以我們必須在符合俄語表達習慣的前提下,正確處理量詞的譯法。
今天就一起來看看漢語的量詞在俄語中都有哪些譯法吧~
一群:толпа
一群人:толпа людей
一捆:бухта
一捆電纜:бухта кабеля
一束:букет
一束玫瑰花:букет роз
一包:пачка
一包香菸:пачка сигарет
一杯:стакан
一杯牛奶:стакан молока
一垛:стопа
一垛磚:стопа кирпич
一張:лист
一張紙:лист бумаги
一份:порция
一份肉餅:порция котлет
一個:штука
一個蘋果:штука яблока
一份:экземпляр
一份檔案:экземпляр документа
一塊:кусок
一塊乳酪:кусок сыра
一盒:коробка
一盒火柴:коробка спичек
一滴:капля
一滴眼淚:капля слез
一匝;一圈;一卷:виток
一匝線圈:виток проволоки
一雙:пара
一雙鞋子:пара обуви
一簇;一束,一捆:пучок
一小捆草:пучок трав
一綹:клок; прядь
一綹頭髮:прядь волос
今天的分享就到這裡了,更多漢語量詞的對應譯法還需要大家在日常學習中多多積累,一起努力吧!