改掉這些中國人學俄語最常犯的錯誤,告別中式俄語!
很多學習俄語的小夥伴在剛開始學俄語的時候容易犯一些中國學生非常典型的錯誤,導致這些錯誤的原因有很多:文化差異、母語思維等。學習外語犯錯誤並不可怕,重要的是知錯就改。改掉這些中國人學俄語最常犯的錯誤,告別中式俄語!
1、上課的時候如果有問題想問老師,很多中國留學生提問問題的方式其實是有問題的,這和中俄之間的文化差異有關。在中國學校裡,學生們一般都會用“某某老師”或者“老師”來稱呼自己的老師,但是在俄羅斯“老師”這個單詞僅僅是個職業,如果直接用其來稱呼老師的話,會顯得不禮貌。俄羅斯人一般會用“名字+父稱”的這種方式來表達對老師、長者的尊敬。
Анна Алексеевна(名字+父稱), у меня есть вопрос. (√)
Преподаватель, у меня есть вопрос. (×)
2、中國學生往往喜歡把不定人稱句翻譯成人稱句。
例如這句話:我們城市將修建新的奧林匹克中心。
В нашем городе будут строить новый олимпийский центр. (√)
Наш город будет строить новый олимпийский центр. (×)
3、быть後面只能未完成體動詞來表示將來時(強調動作或行為的過程),加完成體動詞是錯誤的。很多同學在口語中為了追求語速,往往會忘記這個非常重要的語法知識點。
例如下面這個句子:
Будем слушать радио. (√)
Будем послушать радио. (×)
4、不習慣用俄語中的否定代詞來表達否定。
例如這句話:所有人都不能明白他究竟出了什麼事。
Никто не мог понять, что именно случилось с ним. (√)
Все не могли понять, что именно случилось с ним. (×)
5、漢譯俄時喜歡逐字逐句翻譯,導致詞不達意或搭配不當。
例如:吃藥
принимать лекарство (√)
есть//кушать лекарство (×)
例如:喝湯
есть//кушать суп (√)
пить суп (×)
例如:玩手機
сидеть в телефоне (√)
играть телефон (×)
例如:和三年前相比,我們如今的生活水平有了很大的提高。
По сравнению с тем, что было три года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась. (√)
По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась. (×)
6、重複使用同義詞,使語句聽起來十分冗雜繁贅,在俄語語法中這種現象稱作“тавтология”(同義反復)
Свободная вакансия
空缺的空位
Прейскурант цен
價格的價格表
Памятный сувенир
用於紀念的紀念品
Моя автобиография
自己的自傳
Коллеги по работе
工作上的同事
記住以上常見錯誤,千萬不要犯哦~