快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說?
最近,“塌房”這個詞頻繁出現,那麼如何用韓語解釋這個詞彙呢?
“塌房”이란, 연예인들이 부정적인 사건으로 이미지가 망가져 팬덤이 이탈하는 현상을 뜻한대요~
所謂“塌房”指的是明星因負面事件而損害自身形象,導致粉絲脫粉的現象。
假如按照字面直譯,那麼“塌房”=집이 무너졌다
這裡:
“房”=집
“塌”=무너지다
直譯過來就是房子塌了。
那麼從它實際代表的意義來說,“塌房”可以結合不同的語境理解:
粉絲將偶像視為自己的“房子”,即夢想,那麼偶像形象從神壇跌落,在粉絲看來,就是夢想破碎:
此時,“塌房”=꿈이 산산조각 났다 夢想破碎
粉絲一般都對偶像帶有強烈的濾鏡,偶像聲名狼藉會打破粉絲們的幻想。
此時,“塌房”=환상을 깨뜨리다 打破幻想
有這樣一個段子可以很好地理解“塌房”這個詞彙:
저쪽 집이 무너졌다고 해서 구경하러 갔죠
그런데 보고 오니 우리 집이 무너진 거예요
보자마자 눈물이 났어요ㅠㅠ
聽說那邊有房子塌了,趕緊去圍觀,結果發現是我家房子塌了!目睹的瞬間開始淚奔~
(很形象有沒有?)
看來吃瓜群眾不能隨便當哦,那麼“吃瓜”用韓語怎麼說呢?
字面來看,“吃瓜”=수박을 먹다
吃著西瓜看他人高樓起,看他人宴賓客,看他人樓塌了~
不,可能是自己家樓塌了
“吃瓜”可以理解為圍觀,即韓語裡的“구경하다”
但這樣說,不夠通俗,其實,吃瓜就相當於看熱鬧,即:눈팅
那麼“吃瓜群眾”=눈팅족
眾所周知,明星身上發生的一切都是粉絲和吃瓜群眾關注的焦點,經常會衝上熱搜。
那麼“熱搜”用韓語怎麼說呢?
“熱搜”=실시간 검색어,即실검
“登上熱搜”=실시감 검색어에 떴다/실검에 오르다
明星在出了緋聞、醜聞後,一般都會發一個宣告。
這種“宣告”可以用韓語裡的“입장문”來表示。
大家不陌生吧?很多韓國明星出了狀況都會發表“입장문”來表明立場
如果更正式一點的“官方宣告”則可以用“공식 입장문 ”來表示。
在宣告文中,要麼承認傳聞,要麼進行否認。
那麼否認用韓語怎麼說呢?
“否認”=부인하다、부정하다
如果明星承認了傳聞,勢必會有一些粉絲脫粉。
“脫粉”用韓語就是탈덕
明星脫粉的同時,還會損壞一直以來維持的好名聲
“聲名全毀”=명성을 다 망쳐 버렸다
明星出了問題後,很多人都擔心相關作品會不會下架。
那麼下架用韓語怎麼說呢?
“下架”=내리다、내리게 하다
영화 내리다 電影下架
假如因商品售空而下架,那麼“下架”=품절되다
如果不下架,可能要面臨整改。
“整改”=개선하다/계편하다/정비하다
有些作品明明已經拍攝結束很久卻遲遲沒有播出,瞭解之後發現還沒有過審。
過審指的是通過稽核機構的檢核。
“過審”=심사를 통과하다
除了上面的,韓語菌再給大家介紹幾個熱詞:
油膩男=찌질남
你的良心不會痛嗎=양심에 찔리지 않니
打call=응원할게
컨셉=人設
重點詞彙
때아닌【冠詞】不是時候、不適時宜、不分狀況
내내【副詞】自始至終、一直
시종일관【名詞】始終如一、自始至終
집착하다【動詞】執著、執迷不悟
옳다【形容詞】正確的、合理的
연설【名詞】演說、演講
떨어트리다【動詞】丟掉、遺落
重點語法
-ㄹ/을 정도로
表示“得到達……的程度”之意
눈을 못 뜰 정도로 피곤하다.
疲乏得睜不開眼。
말릴 수 없을 정도로 싸운다.
吵得攔都攔不住。
-기 전(에)
表示在進行……動作之前
국이 식기 전에 어서 드세요.
湯要涼了,趁熱喝吧!
외출 전에 옷을 갈아입어야지요?
出門前要換衣服吧?
相關閱讀:
頂樓2.0版的大女主復仇劇《夏娃》即將播出
《語義錯誤》樸宰燦專訪
李鍾碩的顏值又回來了~新劇《巨口》劇照首公開!
本翻譯為滬江韓語原創,嚴禁轉載