淺談中日漢字之間的含義差別
日語在全世界範圍內擁有著廣泛的使用者群體,無論是學生還是職場人士,學習日語都會讓你的職業發展更上一個臺階。下文中為大家介紹淺談中日漢字之間的含義差別,大家可以作為參考。
最明顯的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要緊”的解釋,怎麼聯想也拉不上關係。訊號,他們叫“合圖”(合図あいず)。
夥伴、共事者是“相手”(あいて),這還有點意思,但是“切手”(きって)卻是匪夷所思的“郵票”兩個字。赤(あか),是紅色,與我們相同,但是他們的“青”(あお),倒是我們的藍色。“赤新聞”(あかしんぶん),他們理解成黃色報紙。
揚豆腐,什麼?豆腐也能揚?其實,“揚豆腐”(揚げ豆腐あげとうふ)不過是油炸豆腐而已。
並(並なみ),普通之解。你到壽司店去點一碟魚生拼盤,選單上寫著上、並二字。上當然是上等的,好的;並呢?例牌也。
案內(あんない),是嚮導、引導的意思;案內狀(あんないじょう),不是做引導的樣子,而是通知書,或是請帖。
一字的下面一加另一個漢字,相差很遠:
一丸(いちがん)是一粒
一具(いちぐ)是一副
一汁(いちしる)是一湯,一汁一菜,一湯一菜,一存(いちぞん)是“個人意見”
一道(いちどう)是一種技藝
一抹(いちまつ)是一片
一味(いちみ)是一顆
一本(いっぼん)是一支,反正是瘦長的東西,都叫一本
一羽(いちわ)是一隻,庭鳥一羽,一隻雞的意思
至於一番(いちばん),相信大家都懂得是第一、最好的意思。
常見的即食麵商標“出前一丁”,一丁(いっちょう),一碗解;出前(でまえ),外賣解;出前一丁(でまえいっちょう),外賣一碗的意思。
有許多雙字,與中文意思一樣,但他們卻把字顛倒來用。雨落(雨落ちあめおち),落雨也;紹介(しょうかい),介紹也。刺青(しせい),作紋身解,還能會意;刺身(さしみ),作魚生解,老饕才懂得。
淋病的淋字(淋しさびし),寂寞的意思;這個字取得好,患了淋病不敢告訴人,豈非寂寞
另一個很美的是“朝顏”(あさがお)這個名稱,中國人卻叫它做牽牛花,煞風景。
有難(有難いありがたい),是謝謝的意思。總之,日文中的漢字,要是都照中文意解,那真是有難了。