當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > “來勢洶洶”的新型冠狀病毒

“來勢洶洶”的新型冠狀病毒

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

This is the time for facts, not fear.

要事實,不要恐懼。

This is the time for science, not rumours.

要科學,不要傳言。

This is the time for solidarity, not stigma.

要團結,不要羞辱。

——世衛組織總幹事在關於2019新型冠狀病毒的《國際衛生條例》突發事件委員會新聞通報會上的發言

padding-bottom: 66.67%;">“來勢洶洶”的新型冠狀病毒

昨日,世界衛生組織(WHO)緊急委員會召開會議,宣佈新型冠狀病毒疫情構成“國際關注的突發公共衛生事件”(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC),並就如何全球防控提出建議。

相信近期的新型冠狀病毒疫情是每個小夥伴都關注的話題,但是有些小夥伴也好奇,爲什麼用英文表達“新型冠狀病毒”是用“novel”而不是“new”呢?今天我們就來探討一下。

 

首先,有小夥伴會問“novel”不是小說的意思嗎?

其實“novel ”在這裏可僅僅只有“小說”的意思,而是“新奇的,從未見過”意思,請看例句:

Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.

發燒和咳嗽是這種新型冠狀病毒的典型症狀。

那爲什麼不用new呢?

因爲“new”指的是原有事物的新舊差別。,“novel”做形容詞時指的是從來沒有出現過的,從來都不被人所知的。

而這次的病毒,人類社會還沒有見過,是第一次被我們所認知,因此應該用 “novel”而不是“new"。

而關於“病毒”爆發的表述:

outbreak:爆發(即作名詞也可作動詞),很多國外媒體報道都用到了這個詞:

spread: 蔓延

The coronavirus can be spread by cough and sneezing.

病毒能通過咳嗽和噴嚏傳播。


adding-bottom: 66.46%;">“來勢洶洶”的新型冠狀病毒 第2張

go around: 流傳

The coronavirus is still going around these days.

這些天病毒仍在流傳。


“來勢洶洶”的新型冠狀病毒 第3張