當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 美國人眼裏的英式英語到底多不同①

美國人眼裏的英式英語到底多不同①

推薦人: 來源: 閱讀: 8.37K 次

1、Ace

美國人眼裏的英式英語到底多不同①

If something is ace it is awesome. I used to hear it a lot in Liverpool. Kids thought all cool stuff was ace, or brill.

如果某事某物“ace(太棒了)”,那麼它就很贊。我過去常常在利物浦經常聽到。孩子們認爲所有很酷的事物都“ace(太棒了)”,或者“brill(好極了)”


2、All right? 

(see also alright) This is used a lot around London and the south to mean, "Hello, how are you"? You would say it to a complete stranger or someone you knew. The normal response would be for them to say "All right"? back to you. It is said as a question. Sometimes it might get expanded to "all right mate"? Mostly used by blue collar workers but also common among younger people.

(也用作alright)這在倫敦或是南部使用廣泛,意味着“哈嘍,你好嗎?”你可以對一個完全陌生的人說,也可以對認識的人說。人們一般會回覆你“All right?”聽起來很像一個問句。有時候也可能擴充成“all right mate?”大部分用在藍領工人之間,但普通的年輕人之間也會這樣說。


(小編指路:這裏也有介紹類似用法哦(˶‾᷄ꈊ‾᷅˵ )☞ )

3、Anti-clockwise

The first time I said that something had gone anti-clockwise to someone in Texas I got this very funny look. It simply means counter-clockwise but must sound really strange to American! I think he thought I had something against clocks!

我在德克薩斯對某人第一次說了“某事往逆時針方向(anti-clockwise)發展了”,我就看到他搞笑的表情。它其實就是逆時針(counter-clockwise)的意思,但對美國人來說聽起來一定很怪異。我想他是認爲我對時鐘起反感了!(小編:也就是美國人說“逆時針”就只是counter-clockwise啦)


4、Baccy

Tobacco. The sort you use to roll your own.

菸草。那種你用來自己卷的。


5、Ass

Your backside, but mostly a donkey!

你的臀部,但是大多時候說的是“傻子”!


6、Bang

Nothing to do with your hair - this is a rather unattractive way of describing havingsex. Always gets a smile from Brits in American hair dressers when they are asked about their bangs.

和你的頭髮沒有關係(小編:bang可以用作指劉海兒)- 這是描述“啪啪啪”的相當沒有魅力的方式。當美國發型造型師談到他們的劉海兒時,英國人臉上總會浮現出微笑?。


7、Barmy

If someone tells you that you're barmy they mean you have gone mad or crazy. For example you'd have to be barmy to visit England without trying black pudding!

如果什麼人對你說“you're barmy”他們的意思是你已經瘋了。舉個栗子,去英國玩的時候沒有嚐嚐黑香腸你一定是瘋了!


8、Belt up

For some reason I heard this quite a lot as a kid. It's the British for shut up.

出於某些原因,我小時候聽了好多這話。這是英國的“shut up”。


9、Bite your arm off

This is not aggressive behaviour that a football fan might engage in. In fact it just means that someone is over excited to get something. For instance you might say that kids would bite your arm off for an ice cream on a sunny day.

這個足球迷可能會參與的行爲是沒有什麼侵略性的。實際上它只是表示某人得到了一些東西就興奮過頭了(小編:小夥伴們可以理解爲“興奮得不得了,忍不住咬了你的手臂一口”)。比如,你可能說,孩子們在一個晴天因爲一個冰淇淋而超級興奮!


10、Bladdered

This rather ugly expression is another way of saying you are drunk. The link is fairly apparent I feel!


這是說你“喝醉了”相當糟糕的表達方式……我感覺這個關聯相當明顯了!(小編:因爲bladder是膀胱的意思……you know,一般喝太多了就……所以很糟糕哦!(〃艸〃)優雅的女孩紙們要注意一下哦)


聲明:本雙語文章的中文翻譯系原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。