當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 英語口譯技巧有哪些?

英語口譯技巧有哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

在社會快速發展的今天,大家對於英語口譯的要求越來越多了,尤其是在商務領域,英語口譯的學習是需要很多技巧的,如果你還在死記硬背,那麼就和我們一起來了解一些英語口譯的技巧有哪些吧,希望可以幫助到大家。

padding-bottom: 100%;">英語口譯技巧有哪些?

1. 注重聽力練習。翻譯的前提是聽懂整個句子,不然無法翻譯。要求是學生每天花3個小時練習聽力。這3個小時其實也有一些講究。到了翻譯碩士階段,範聽的作用其實已經不大了,因爲現在的要求是儘量精確地聽懂一段話,而不是聽懂話的大意,這樣才能做口譯。所以我的建議是,3個小時中兩個半小時練習精聽,花半個小時練習範聽就可以了。

2. 注重基礎詞彙和專業詞彙的積累。基礎詞彙只的是一些通用詞彙書,比如專八,中列出的詞彙, 這些詞彙通常都沒有專業性,很多場合都可以使用,這些詞彙的積累可以提高我們英語的流利度。專業詞彙則指的是有一定傾向性的詞彙,如政府工作報告中的特殊用法,比如下面這些固定用法。專業詞彙包含多個專業,科技、經濟、石油化工、法律等等非常多的分類,其中政治和經濟是在課堂上練習得最多的,也是相對比較簡單的。

3. 跳出自己的舒適區。做口譯顧名思義就是要張嘴說話,不能顱內高潮。在平常練習的時候也一定要把聲音說出來。當然,確實有很多文章很難,可以說是真的很難開口,但多練習之後也會慢慢熟悉。

4. 多使用影子練習,即跟讀。很多人對影子練習有誤解,做影子練習的時候就是無腦跟讀,這樣完全不會有任何效果。影子練習的前提就是理解前面聽到的那句好,然後隔幾秒鐘,越長越好,進行跟讀。可以說,如果不能理解前文,跟讀基本沒有效果。另外,跟讀之後還應該記得自己說了什麼,最好能夠學習句子的用法。

5. 做筆譯,口譯對筆譯幫助不大,但筆譯對口譯幫助很大。做筆譯算是口譯的預演,可以看作是要求更高的,但沒有太多時間限制的口譯。

6. 去找個老外當朋友。這個其實真的不好找。要找個真正的朋友,而不是去英語角找個老外嘮嘮嗑。大多數時候,由於文化和意識形態的差異,根本聊不到一起。所以,可以先去了解一些外國的流行文化,這樣和他們聊天的時候纔不會太尷尬。其實在美國,朋友之間的相處模式真的很像生活大爆炸裏面那樣,關係其實非常好,但平常特別喜歡互黑互損。說話和相處都非常直接,事情很少憋在心裏,不喜歡就會直接說出來。

7. 在實踐中鍛鍊自己。很多做口譯學生存在恐懼心理,非常擔心自己口譯的時候出岔子,所以根本就不敢去嘗試。其實做這個工作,氣場和信心有時候比實力更重要,而且本身也沒有人要求你全部翻譯正確,是有一定容錯率的。不要等自己完全準備好了再去實踐,因爲你永遠不可能完全準備好。

8. 練習寫作和聽寫。不管是中文還是英文寫作都是有用的。寫作考驗的是我們對單詞的主動運用,是非常高效的主動學習。聽寫也是一樣的道理,聽寫一遍,勝過只聽不寫十遍,因爲在要求寫下來之後,很多在聽力中漏掉的細節就會浮現出來。

以上就是爲大家整理的英語口譯技巧有哪些,英語現在已經普及,不管是生活還是工作都已經離不開英語了,想要提高自己的英語口譯,掌握一些學習的技巧是必然的,希望本篇文章的介紹可以幫助到大家。