當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語有哪些翻譯方法

商務英語有哪些翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.54K 次

商務英語適用於我們國際商務活動,所涉及的專業知識很廣,商務英語翻譯要求我們具備豐富的商務理論和商務實踐知識,下面小編爲大家分享商務英語翻譯方法,歡迎大家閱讀。

商務英語有哪些翻譯方法

一、商務英語有哪些翻譯方法

1.順序翻譯

順序翻譯法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當句子陳述一系列動作,並按照時間或邏輯關係排列時,這樣的句子與漢語表達方式更一致。可以按照原文的順序翻譯。

2.反向翻譯

英漢兩種語言結構有很大的差異。英語重在前面,漢語重在後面,漢語長句採用總結形式,把更多的信息點放在後面,就更重要。如果一個句子既有敘述又有陳述,漢語會把敘述部分放在第一位。在英語中則相反,陳述部分往往放在句首,翻譯成漢語時放在句尾,從而形成反譯。

3.詞義引申翻譯法

詞義引申的翻譯方法是根據上下文的內在聯繫,通過句子中的詞或短語乃至整個句子的字面意義,由表及裏,運用一些符合漢語習慣的表達方式,選用確切的漢語詞句,準確地表達原文內容的實質。從詞義的角度看,引申可分爲抽象引申和具體引申。從句法角度看,引申可以分爲邏輯引申、語法引申、修辭引申和概念範圍引申等。對詞義的概括和引申,是指將原文中一些字面意義具體的詞語,用漢語中抽象概括的詞語來表達。

4.細化翻譯法

商務英語中有些句子結構複雜,信息量大,單靠一種方法很難翻譯到位。在翻譯這類句子時,要根據具體情況,明確修飾語與中心詞的關係以及修飾語內部各成分之間的關係。綜合運用和靈活處理各種方法,既能正確再現原文內容,又能保證翻譯通順、表達準確、句子通順。在語言特徵上,英語是形合意不合,漢語是意合形不合。

二、商務英語翻譯的原則

1.忠實原則

在商務英語翻譯中,譯文對原文的忠實性要求譯者準確表達原文的信息,這比形式和意義更重要。因此,不必刻意要求語法和句子結構的一致性,而應追求信息對等。對於涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務文章,譯文應在措辭、結構、寫作風格等方面忠實於原文語言的寫作規範。

2.準確性原則

準確原則是指在商務英語翻譯過程中,詞語選擇要準確,概念表達要正確,數據和單位要準確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞和縮略語,以實現譯文的規範化和功能對等。

3.統一原則

統一原則是指遵循“譯名、概念、術語等在任何時候都要統一,不得隨意更改同一概念或術語的譯名”的慣例,避免誤解和信息不對等。

要想準確合理地翻譯商務英語,就必須深刻理解商務翻譯的三個基本原則,掌握商務翻譯的基本技能。此外,譯者不僅要有紮實的英語基礎,還要不斷加強對不同國家文化差異和國際通用商務術語的學習,不斷拓展新詞彙,積累翻譯經驗。只有這樣,才能把商務英語翻譯做得更好。