• 句子漢譯英的多重主語選擇 漢譯英時,主語的選擇十分靈活多樣,並不具有怕他性,只要與對應的謂語有合理的搭配和聯繫,句子的整體結結構錯落有致,就能構成不錯的譯文。例:西部大開發戰略思想現在已經有了實施的機遇。譯:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 散文漢譯英佳作賞析:史鐵生《秋天的懷念》 秋天的懷念FondMemoriesofAutumn史鐵生ByShiTiesheng雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望着望着天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽着聽着李谷一甜美的歌聲,我會猛地把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄的......

  • 漢譯英的"八戒" 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 上半年CATTI口譯三級真題(漢譯英) 2019上半年CATTI口譯三級真題(漢譯英)首先,我謹代表中華人民共和國商務部,同意雙邊工作委員會提呈理事會審議的工作報告,贊同雙邊工作委員會主席就工作報告所作的說明。同時,對蘇州工業園區成立20年所取得的成績感到由衷的......

  • 難住老外的漢譯英:牛B英語怎麼說 AnAmericantranslatorinBeijingreflectsonthewordniubiandwhatmakesitsodifficulttotranslate,andit’sadelightfulread.一位在北京的美國譯者反映,“牛逼”一詞實在難翻,下面就來看看人家是怎麼解釋“牛逼”的,很有意思......

  • 託福寫作還在漢譯英嗎 託福寫作有不少同學還是不能擺脫漢譯英的尷尬,這對於想得高分的同學來說是最大的障礙,那麼在新託福寫作中如何克服這個問題呢?下面的託福寫作經驗就來看看。託福寫作還在漢譯英?託福寫作是應用寫作(practicalwriting),非......

  • 2017下半年CATTI三級漢譯英試題詳解 二、漢譯英部分:本次筆譯實務考查的話題仍然爲當前中國經濟社會發展熱點話題,內容涉及氣候變化,生態文明以及中國相應的政策和舉措。該話題在中國政府工作報告,政府工作白皮書以及國際國內高峯會議上多由涉及。該話題也是......

  • Catti備考漢譯英最易翻錯句型分享 1、中文:有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。翻譯:[誤]withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條......

  • 2019上半年CATTI筆譯三級真題(漢譯英) 2019上半年CATTI筆譯三級真題(漢譯英)互聯網在中國改革開放過程中起到的巨大作用怎麼說都不爲過。從2000年開始,中國互聯網應用的普及,現在已經快20年了。尤其是在最後15年裏,互聯網爲中國的高速發展起到了決定性的作用。......

  • 2020年11月15日CATTI二筆實務真題:【漢譯英】第二篇 2020年11月15日CATTI二筆實務真題第二篇:農業要保持糧食供應。從供給數量看,2019年我國糧食產量再創新高,棉油糖生產穩定,果菜茶供應充足,但是公衆關注生豬供給。受非洲豬瘟等因素影響,今年生豬產能下降較多。一場生豬穩產......

  • 下半年CATTI口譯二級真題解析(漢譯英第一篇) 漢譯英第一篇:本文選自李源潮在非洲孔子學院聯席會議開幕式上的講話高興出席非洲孔子學院會議。剛纔的開場秀充滿了非洲特色,同學們的表演有點有很多中國文化元素。大家知道孔子是中國兩千多年前偉大的思想家,教育家。中......

  • 年3月中級口譯漢譯英答案(含解析) 【原文】朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺蹟不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築爲這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成爲享譽中外的國際大都市。漫步......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第二篇 小編在這裏爲大家帶來2018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇)人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但飢餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,困擾着全人類。目前世界......

  • CATTI口譯備考衝刺:漢譯英5大技巧 技巧一:解釋(explanation)如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation,就是解釋的意思,所以口譯說到底就是在做一件事解釋,把意思解釋明白就是口譯員的職責。口譯不可能像筆譯那樣做到雅,因爲口譯是即席的(i......

  • 口譯考試之漢譯英五大技巧 筆者發現在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕鬆地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對考生們有所幫助。技......

  • 上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 中國的改革開放始於農村地區農民與土地關係的調整。1978年之前,數億中國人還在爲溫飽問題發愁。經過40年的發展,中國有7億多農村貧困人口脫貧。這不僅爲全面建設小康社會打下了堅實的基礎,而且爲全人類的扶貧和發展做出......

  • 年3月高級口譯漢譯英答案 (含解析) 【原文】之所以把論壇取名爲藍廳論壇,是因爲藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意着我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野......

  • 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇和一個國家一樣,任何國際組織都需要與時俱進,WTO也不例外。多哈回合久拖不決,十多年來,發達成員數千億美元的農業補貼沒有一絲一毫的削減;電子商務等新興業態在全球市場上風生水起......

  • 上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇 和一個國家一樣,任何國際組織都需要與時俱進,WTO也不例外。多哈回合久拖不決,十多年來,發達成員數千億美元的農業補貼沒有一絲一毫的削減;電子商務等新興業態在全球市場上風生水起,WTO卻未能提供任何國際規範;更嚴重的是,面對......

  • 漢譯英散文老舍《小麻雀》 老舍的作品有很多,那麼小編將給大家介紹一篇新的散文。接下來,小編給大家準備了漢譯英散文老舍《小麻雀》,歡迎大家參考與借鑑。雨後,院裏來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裏跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(7) 中文:蘿蔔青菜,各有所愛。翻譯:[誤]somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]tastesdiffer.註釋:tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成nodishsuitsalltastes或youcannevermakeeveryonehappy等。《新......

  • 2017下半年口譯三級試題詳解(漢譯英) PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists......

  • 四六級段落漢譯英翻譯技巧 英語的學習,講究的就是一個效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我們花費的每一分鐘都應該有它的價值,所以,無論是背單詞還是練習聽力,都要認真、高效的完成。下面是小編爲大家整理的四六級段落漢譯英翻譯技巧,希望對大家......

  • 漢譯英口譯必備15篇(8) 中國是個多宗教的國家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在中國已有2000多年的歷史。現在中國有佛教寺院1.3萬餘座,出家僧尼約20萬人。道教發源於中國,已有1700多年曆史。中國現有道教宮觀1500餘......

  • 六級漢譯英的難度在哪裏?怎麼才能把翻譯做好 六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編爲大家帶來六級翻譯的一些小技巧。一起來看看吧!衆所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合爲主,形合爲輔,以意......