• 中式英語之鑑:湯姆是個間諜 大家都懷疑湯姆是個間諜。[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對...有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,dou......

  • 中式英語之鑑:一粒老鼠屎,壞了一鍋湯 162.一粒老鼠屎,壞了一鍋湯。[誤]Themousewastespoilsthewholepotofsoup.[正]Therottenappleinjuresitsneighbors.注:都來自生活小常識,都揭示人生大現象,可是,中英文選擇的載體就是不一樣。中國人熟悉的表達是“老鼠屎”,......

  • 中式英語之鑑:演員休息室 歌迷們衝進演員休息室,搶着同凱莉.米納合影[誤]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.注:倫敦西區的特魯街劇院是英......

  • 中式英語之鑑:掛羊頭賣狗肉 219.掛羊頭賣狗肉。[誤]Hangingasheep\'sheadwhilesellingadog\'sflesh.[正]Cryupwineandsellvinegar.注:嚷着賣酒,其實賣的卻是醋,這也是名不符實的典型。至於爲什麼英語中用這樣比喻,也許是因爲英國人善飲,而視狗爲......

  • 中式英語之鑑:雞毛蒜皮的小事 151.她老是爲一些雞毛蒜皮的小事煩心。[誤]Sheisalwaysworryingoverchickenfeatherandgarlicskin.[正]Sheisalwaysworryingovernickelanddime.注:中文裏拿細碎小物作比,英文中則用零錢碎鈔爲喻,兩種文化,表達自然不同了。......

  • 中式英語之鑑:有失身份 122.如果你也那樣做可就有失身份了。[誤]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻譯成漢語的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英語之鑑:三個和尚沒水喝 212.三個和尚沒水喝。[誤]Threemonkshavenodrinkingwater.[正]Everybody\'sbusinessisnobody\'sbusiness.注:後一句譯文用最直白的方式將原文的內在含義準確表達出來,避免了文化差異帶來的理解障礙。......

  • 中式英語之鑑:名義上 65.奧斯本名義上是個醫生,但他整天都呆在股票交易所裏。[誤]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.注:byname......

  • 中式英語之鑑:起牀了,懶蟲 都十點鐘了。起牀了,懶蟲![誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:“懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裏與之對應的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這裏的bo......

  • 中式英語之鑑:塞翁失馬,焉知非福 208.塞翁失馬,焉知非福。[誤]Whentheoldmanonthefrontierlosthishorse,whocouldtellitwasnotablessingindisguise?[正]Alossofmanyturnsouttobeagain.注:直譯出的句子很長,有失原文的韻味。而且,英美人沒有聽過“塞翁失馬......

  • 中式英語之鑑:要學好英語,大量的練習是必要的 69.要學好英語,大量的練習是必要的。[誤]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.注:英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中......

  • 中式英語之鑑:口頭 103.我們將口頭對這一問題做個表決。[誤]Weshalltakeanoralvoteonthisproblem.[正]Weshalltakeavoicevoteonthisproblem.注:voice除了指“說話聲,嗓音”之外,還有“(公開或正式表達出的)意見,願望”的意思。voicevote又叫“......

  • 中式英語之鑑:瘦得像猴子 89.因爲沒有吃的,那個索馬里的小男孩瘦得像猴子。[誤]ThatSomaliboyisasthinasamonkeybecauseofthelackoffood.[正]ThatSomaliboyisasthinasashadowbecauseofthelackoffood.注:同一事物,在不同的文化裏可能引起不同的聯......

  • 中式英語之鑑:乾杯!要一飲而盡 乾杯!要一飲而盡。[誤]---Cheers!Bottomup.[正]---Cheers!Bottomsup.注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup裏的bottom是指“(酒杯的)底部”,那麼杯朝天就是“一飲而盡”的意......

  • 中式英語之鑑:習慣成自然 140.習慣成自然。[誤]Habitformsnature.[正]Habitissecondnature.注:第二句頗有後天習得之意味,妙處也就在於此。......

  • 中式英語之鑑:便飯 114.我妻子總喜歡留朋友吃頓便飯。[誤]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforacasualmeal.[正]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforalightmeal.注:casual可作“不拘禮節的,非正式的”講,如:clothesforcasualwear(......

  • 中式英語之鑑:海龜派 現如今,由於出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。[誤]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularasbefore.[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theretu......

  • 中式英語之鑑:毫無價值 61.那本書毫無價值可言。[誤]Thatbookisinvaluable.[正]Thatbookisvalueless.注:invaluable和valueless一個是在形容詞valuable(有價值的)之前加上否定形容詞前綴in-;另一個是在名詞value(價值)的後面加上否定形容詞-less,但......

  • 中式英語之鑑:魂不守舍 176.自從那件事發生以後,他總是魂不守舍的。[誤]Hissoulisabsentfromitsdwelleversincetheoccurrenceofthatevent.[正]Hehasbeenhavingantsinhispantseversincetheoccurrenceofthatevent.注:“螞蟻在褲腿裏爬”當然會讓......

  • 中式英語之鑑:憂愁傷身 143.憂愁傷身。[誤]Worryhurtsbody.[正]Carekilledthecat.注:既然莎翁(莎士比亞)用了一隻可憐的貓,那麼,就用貓好了。......

  • 中式英語之鑑:文人相輕 165.文人相輕。[誤]Menoflettersdespiseeachother.[正]Twoofatradeneveragree.注:雖然第二句英文說法比中文原文的所指範圍要寬泛一些,但其精髓是相通的,值得比較記憶。......

  • 中式英語之鑑:有多少人口? 226.加拿大有多少人口?[誤]HowmanypopulationhasCanada?[正]WhatisthepopulationofCanada?注:“人口”的英文population是不加“s”而構成複數的,所以不能用many,但有時可以加不定冠詞,如Indiahasaverylargepopulationfori......

  • 中式英語之鑑:矮小的房屋 91.由於街道的擴建,道路兩旁矮小的房屋全部被拆除了。[誤]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoits......

  • 中式英語之鑑:平安無事 154.她兒子終於平安無事地回來了。[誤]Hersonhasfinallycomeback,safeandeventless.[正]Hersonhasfinallycomeback,safeandsound.注:“平安”可以用safe表達,可是“無事”呢?不要直譯,因爲safeandsound在英文裏已經是固定......

  • 中式英語之鑑:張三李四 189.隨便叫個人來幫忙,張三李四都行。[誤]Getsomeonetohelp,ZhangSan,LiSioranyoneelse.[正]GetanyTom,DickorHenrytohelp.注:中國人姓“張”和姓“李”的很多,所以漢語中用“張三李四”泛指任何人。英國人叫Tom,Dick或He......