• 中式英語之鑑:0比4的比分 78.挑戰者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。[誤]Thechallengerslostthegamebyzerotofourtothechampion.[正]Thechallengerslostthegamebyniltofourtothechampion.注:zero和nil雖然都可以表示“零”,但zero多用於電......

  • 中式英語之鑑:紅光滿面 73.你真是紅光滿面。[誤]Yourfaceisallred.[正]Youareinruddyhealth.注:“紅光滿面”是說一個人身體很好,而Youfaceisallred則指對方滿臉通紅,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮膚過敏也未可知,總之與原句不符。aruddycompl......

  • 中式英語之鑑:天壤之別 187.雖說他們是兩兄弟,但學習態度真有天壤之別啊![誤]Thoughtheyarebrothers,theirattitudesofstudyingarereallyasdifferentasskyandearth![正]Thoughtheyarebrothers,theirattitudesofstudyingareteallyasdifferentas......

  • 中式英語之鑑:紅茶 211.對不起,小姐,恐怕我點的不是紅茶而是綠茶。[誤]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotredteabutgreentea.[正]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotblackteabutgreentea.注:與前面的例子一樣,這又是無法解釋的東西方顏色......

  • 中式英語之鑑:沒有一個人不感到興奮 82.聽到這個消息,沒有一個人不感到興奮。[誤]Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.[正]Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.注:漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以的結構在英語中......

  • 中式英語之鑑:雞皮疙瘩 199.他的恬不知恥讓我起雞皮疙瘩。[誤]Hisshamelessnessgivesmechick-pimples.[正]Hisshamelessnessgivesmegoose-pimples.注:中文的“雞皮疙瘩”在英語中要用“鵝皮疙瘩”(goose-pimples)表達。這多半由飲食習慣的差異......

  • 中式英語之鑑:無知與疏忽是這錯誤的原因 248.無知與疏忽是這錯誤的原因。[誤]Ignoranceandnegligencehavecausedthismistake.[正]Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.注:兩個以上的主語用and連起來表示一個單純的目的或觀念時,動詞要用單數纔對。他例......

  • 中式英語之鑑:蘋果壞了四分之三 252.蘋果壞了四分之三。[誤]Three-fourthsoftheappleswasruined.[正]Three-fourthsoftheappleswereruined.注:英語以分數爲主語時,由其後接的名詞決定動詞的單複數,例句中的apples爲複數,故動詞應改爲複數的were。但Three......

  • 中式英語之鑑:紅撲撲的臉 217.小姑娘紅撲撲的臉上掛着微笑。[誤]Thelittlegirl\'sredcheeksarebrightenedbyasmile.[正]Thelittlegirl\'srosycheeksarebrightenedbyasmile.注:rosycheeks所指的紅潤臉頰展示着健康和美麗,而red是用來形容由害......

  • 中式英語之鑑:日暮途窮 258.日暮途窮。[誤]Thedayisfallingandtheroadiscomingtoanend.[正]Thenightisfallingandtheroadiscomingtoanend.注:我們說的“日”英語應譯作“夜”。漢語的“日暮”除譯作Thenightisfalling外,又可譯成thenightisclo......

  • 中式英語之鑑:百裏挑一 百裏挑一[誤]oneinahundred[正]oneinathousand注:“百裏挑一”常被用來形容“很特別,很出衆”或“與衆不同”,oneinathousand也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍於百的thousand來誇張。同樣,漢語......

  • 中式英語之鑑:病情好多了 76.他的病情好多了。[誤]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看來,sick只是一種無意義的重複,因爲去掉它以後意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯爲Heismuchbetter.......

  • 中式英語之鑑:他們的希望全部破滅了 241.他們的希望全部破滅了。[誤]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作數字時,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英國英語常把0叫作naught,或nil,美國英語往往叫作zero。在zero用作比喻用法時,表示“......

  • 中式英語之鑑:在我耳邊悄悄說着情話 在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說着情話。[誤]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.注:因爲“情書”是lovele......

  • 中式英語之鑑:經典 80.你讀沒讀過菲爾丁的經典長篇小說《湯姆.瓊斯》?[誤]HaveyoueverreadFielding'sclassicalnovelTomJones?[正]HaveyoueverreadFielding'sclassicnovelTomJones?注:classic即可作形容詞,表示“經典的,第一流的”,又可作......

  • 中式英語之鑑:他是一位很有經驗的教師 230.他是一位很有經驗的教師,學生提什麼問題他都不在乎。[誤]Heisatooexperiencedteachertocarewhatkindofquestionthestudentsmayask.[正]Heistooexperiencedateachertocarewhatkindofquestionthestudentsmayask.注:如......

  • 中式英語之鑑:應該做的 70.---謝謝你帶我們到辦公室來。---不用謝,這是我們應該做的。[誤]---Thankyouforguidingustotheoffice.---Notatall,it'smyduty.[正]---Thankyouforguidingustotheoffice.---Notatall,it'sapleasure./I'mgladtobeo......

  • 中式英語之鑑:殺雞取卵 197.你是在殺雞取卵。[誤]Youarekillingthehenforhereggs.[正]Youarekillingthegoosethatlaysgoldeneggs.注:“殺死生金蛋的鵝”典出一個廣爲流傳的故事:一位農夫得到了一隻會生金蛋的鵝,但因爲嫌每天只得一個金蛋速度太......

  • 中式英語之鑑:有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成 有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚一樣的長......

  • 中式英語之鑑:雖然他病了好幾年,現在卻完全好了 245.雖然他病了好幾年,現在卻完全好了。[誤]Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.[正]Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell..Havingbeenillforyears,heisnowquitewell.注:though是連詞,只能用於連結......

  • 中式英語之鑑:貓把家裏的老鼠一掃而光 253.貓把家裏的老鼠一掃而光。[誤]Thecatclearedoffratsfromthehouse.[正]Thecatclearedthehouseofrats..Thecatsweptratsoutofthehouse.注:用動詞clear時,其形式爲“clear+地點+of+物”,如用sweep時,則爲“sweep+物+outo......

  • 中式英語之鑑:乾杯!要一飲而盡 乾杯!要一飲而盡。[誤]---Cheers!Bottomup.[正]---Cheers!Bottomsup.注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup裏的bottom是指“(酒杯的)底部”,那麼杯朝天就是“一飲而盡”的意......

  • 中式英語之鑑:這個教授教得很爛 這個教授教得很爛[誤]Theprofessorteachesbadly.[正]Theprofessorissoterrible.注:有人認爲第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terible意思很靈活,例如:feelterrible指身體“不舒服”;Thefoodisterrible則......

  • 中式英語之鑑:不要臉 110.你真是不要臉,居然幹出這種事。[誤]Youaresofacelessthatyoushouldhavedonesuchathing.[正]Youaresoshamelessthatyoushouldhavedonesuchathing.注:雖然-less主要附在名詞或動詞後面構成否定形容詞,表示“沒有,無,不”......

  • 中式英語之鑑:資質平平 146.他資質平平。[誤]Hehasanormalintelligence.[正]Hehasanaverageintelligence.注:normal言其正常,average言其平庸。貌似一般,但內涵不同,絕對不可濫用。......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁 尾頁