當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 老外常常讀錯的短語,你會讀錯嗎

老外常常讀錯的短語,你會讀錯嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

1. "Play it by year" vs. "Play it by ear."

老外常常讀錯的短語,你會讀錯嗎

You obviously weren't using your ears when they invented this phrase. Play it by ear means to improvise or deal with a situation as it plays out.

他們發明這個詞的時候你肯定還沒有開始用耳朵。“Play it by ear ”的意思爲臨時應付或處理某些情形,即隨機應變。

Correct term: "Play it by ear."

正確的短語:“ Play it by ear”

 

2. "Old wise tale" vs. "Old wives' tale."

A wise tale is sometimes wrong, but an old wives' tale is always an old story that is based more on legend than fact.

一個聰明的故事有時候是錯誤的,而一個有關老婦人的故事往往是與現實不符的古老傳說。

Correct term: "Old wives' tale."

正確短語:“Old wives' tale.”(無稽之談)

 

3. "It's a doggy-dog world" vs. "It's a dog-eat-dog world."

No, Snoop Dogg didn't coin this phrase, which describes merciless competition.

不,小狗史努比沒有創造這個短語。這個短語用來形容殘酷激烈的競爭。

Correct term: "Dog-eat-dog world."

正確短語:“Dog-eat-dog world”(競爭激烈的世界)

 

4. "I could care less" vs. "I couldn't care less."

The wrong version defeats the purpose of the correct phrase.

錯誤的一個用的比正確的多。

Correct term: "I couldn't care less."

正確短語:“I couldn't care less”(完全不在乎)

 

5. "Lip sing" vs. "Lip sync."

Although you do need lips to sing, lip sync is short for lip synchronization, as in moving your mouth exactly to the recorded sound.

雖然你確實是用嘴脣來唱,但“lip sync”是“lip synchronization”(對口型)的縮寫,即跟着錄好的音樂對口型。

Correct term: "Lip sync."

正確短語:“Lip sync”(假唱)

 

6. "No pain, no game" vs. "No pain, no gain."

This one almost makes sense, but not as much sense as the true phrase, which means there is value to hard or perhaps even painful work.

這個錯誤的短語好像說的通,但是比不上正確的一個。它的意思是,努力甚至艱苦地工作都是有價值的。

Correct term: "No pain, no gain."

正確短語:“No pain, no gain”(沒有付出就沒有收穫)

 

7. "Up and Adam" vs. "Up and at 'em."

We're happy for Adam being up, but the phrase is really a shortened version of up and at them, meaning you're alert and ready to start the day or work.

我們很高興“亞當”可以出現在短語裏,但是這個短語其實是“up and at them”的縮寫,意思爲“你很警覺,隨時準備開始一天的生活或工作。”

Correct term: "Up and at 'em."

正確短語:“Up and at 'em”(做好準備)

 

8. "Nip it in the butt" vs. "Nip it in the bud."

No butts in this phrase, which means to put an early and quick end to something.

這個短語里根本就沒有“butt”這個詞。它的意思是“草草結束某件事”。

Correct term: "Nip it in the bud."

正確短語:“Nip it in the bud”(草草結束)

9. "For all intensive purposes" vs. "For all intents and purposes."

Nothing wrong with your purposes being intensive, but for all intents and purposes this phrase is a catchall, meaning in every practical sense.

你有強烈的目標沒有什麼問題,但是“all intents and purposes”是個包羅萬象的短語,意思爲“從每一個實際意義上講”。

Correct term: "For all intents and purposes."

正確短語:“For all intents and purposes”(從每個意義上說)

 

10. "Two peas in a pot" vs. "Two peas in a pod."

As delicious as potted peas sound, this phrase means that two things or people are so similar, they're hard to tell apart.

錯誤的讀法聽起來像罐裝豌豆一樣美味。這個短語形容“很難區分的兩個非常相似的人或物”。

Correct term: "Two peas in a pod."

正確短語:“Two peas in a pod” (一個豆莢裏的兩顆豌豆)

 

11. "Butt naked" vs. "Buck naked."

We admit "butt naked" makes so much more sense, but "butt" is wrong and "buck" is right.

我們承認“裸露的屁股”好像更貼切,但是“buck”纔是正解。

Correct term: "Buck naked."

正確短語:“Buck naked”(一絲不掛的)

 

12. "Don't take me for granite" vs. "Don't take me for granted."

We promise no one will take you for granite. The correct phrase means "Don't assume carelessly that something is okay."

我們保證沒有人會帶你去花崗岩那兒,正確的短語意思爲“別粗心地認爲某件事是理所當然的”。

Correct term: "Don't take me for granted."

正確短語:“Don't take me for granted”(別把我做的當作理所當然)

 

13. "Mute point" vs. "Moot point."

If your point is mute, then no one is hearing it. The correct phrase — moot point — means something that is open to argument, or of little to no relevance.

如果你的觀點是“啞的”,那就沒人會聽到了。正確的短語“moot point”指“可以展開討論的東西或不相關的東西”。

Correct term: "Moot point."

正確短語:“Moot point”(富有爭論的問題,不相關的問題)

 

14. "Toilet trees" vs. "Toiletries."

Keep our trees toilet free! Use the correct word, which means all that stuff that's in your bathroom right now.

讓我們的樹遠離廁所吧!用正確的短語吧,它指的是“廁所裏的所有用品”。

Correct term: "Toiletries."

正確詞語:“Toiletries”(洗涑用品)

 

15. "Right off the back" vs. "Right off the bat."

Back off this incorrect usage. This old baseball term means something that happened in a hurry or at the very beginning.

放棄這個錯誤的用法吧。這個老的棒球術語指的是“突然發生或剛剛發生”。

Correct term: "Right off the bat."

正確短語:“Right off the bat”(立即,即刻)

 

16. "Scotch-free" vs. "Scot-free."

We love the Scotch, but the correct phrase is scot-free, meaning getting away with something without punishment or consequence.

我們都喜歡威士忌,大師正確的短語其實是“scot-free”,指“未遭到懲罰或代價就能逃脫某事”。

Correct term: "Scot-free."

正確短語:“Scot-free” (不受處罰的)


17. "Paper view" vs. "Pay-per-view."

Um, yeah. Do we really need to explain this?

額,我們真的要解釋這個嗎?

Correct term: "Pay-per-view."

正確短語:“Pay-per-view”(付費點播,按次收費)


18. "Straightened arrow" vs. "Straight and narrow."

The arrow community may beg to differ, but the correct path for this phrase is straight and narrow, meaning honest.

射箭團隊的人也許會不同意正確的用法。但是正確的短語爲“straight and narrow”,意爲“誠實”。

Correct term: "Straight and narrow."

正確短語:“Straight and narrow”(誠實的)


19. "Statue of limitations" vs. "Statute of limitations."

Just one letter off, but so wrong. It is set in stone that a statute of limitations is a law that limits the time frame of charging someone with a crime or civil suit.

只少了一個字母,意思卻千差萬別。可以肯定的是,“a statute of limitations”指限制某人犯罪或民事訴訟時限的法律。

Correct term: "Statute of limitations."

正確短語:“Statute of limitations”(時效法)

20. "Imparticular" vs. "In particular."

In particular, imparticular is not a word.

要特別說的是,不存在“imparticular”這個詞。

Correct term: "In particular."

正確短語:“In particular”(尤其,特別)

 

21. "Piece of quiet" vs. "Peace and quiet."

Even though we all need a piece of quiet every now and then, peace and quiet is actually correct.

雖然我們有時都會需要一絲寧靜,但“peace and quiet”纔是正解。

Correct term: "Peace and quiet."

正確短語:“Peace and quiet”(清淨)


22. "Cease and exist" vs. "Cease and desist."

If you don't want something to exist, tell it to cease and desist: a legal term meaning "stop it, now."

如果你想讓某個東西消失,那就跟它說“cease and desist”吧。這是一個法律術語,意思爲“停止”。

Correct term: "Cease and desist."

正確短語:“Cease and desist”(停止)

 

23. "Ghost is clear" vs. "Coast is clear."

Well, ghosts are more opaque than clear anyway. Use the clearly correct phrase, which means you are in no danger of being caught.

鬼魂不是透明,而是更本就看不見。請用正確的短語,它的意思是“你沒有被抓住的危險”。

Correct term: "Coast is clear."

正確短語:“Coast is clear”(沒有危險)

 

24. "All-timer's disease" vs. "Alzheimer's disease."

One of the all-time worst mispronunciations.

這是歷來最糟糕的發音錯誤之一。

Correct term: "Alzheimer's disease."

正確短語:“Alzheimer's disease”(阿爾茨海默氏病,俗稱老年癡呆症)

 

25. "Global warning" vs. "Global warming."

You're getting warm, but you're still not even close.

你的發音跟“warm”很像了,但是還是差那麼一點點。

Correct term: "Global warming."

正確短語:“Global warming”(全球變暖)

 

26. "Rest to sure " vs. "Rest assured"

We can assure you, rest to sure is not fine.

我們敢向你保證,“rest to sure”一點也不好。

Correct term: "Rest assured."

正確短語:“Rest assured”(確信無疑,放心)

27. "Chester drawers" vs. "Chest of drawers."

We don't know who Chester is, but a chest of drawers is a dresser where you keep your drawers.

我們不知道誰是切斯特,但是“chest of drawers”指的是帶抽屜的衣櫃。

Correct term: "Chest of drawers."

正確短語:“Chest of drawers”(五斗櫃,衣櫃)

 

28. "Right from the gecko" vs. "Right from the get-go."

Right from the get-go means without delay or at the start.

“Right from the get-go ”指“沒有遲疑或剛剛開始”。

Correct term: "Right from the get-go."

正確短語:“Right from the get-go”(剛剛開始)

 

29. "Point of you" vs. "Point of view."

Our point of view is that point of you is wrong.

我們的觀點是,“point of you”是錯的。

Correct term: "Point of view."

正確短語:“Point of view”(觀點)