當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 商務英語翻譯賞析1

商務英語翻譯賞析1

推薦人: 來源: 閱讀: 8.01K 次

【原文】每年的兩屆交易會,把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來,統一到廣州展出、成交,減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用,深受國外經營各種商品的中小客商的歡迎。

商務英語翻譯賞析1

【譯文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from business transactions are concluded at the sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.

【賞析】漢語的行文方式同英語的行文方式有很大差異,這種差異在商務英語語篇中體現得也很充分。因此,在將漢語的商務語篇翻譯成英語時,譯者一定要善於把握漢語原文信息,並在此基礎上通過信息整合等方式對原文信息進行加工,使譯文符合目的語的表達需要。本例中的英譯文重組了原文信息,並按照英語的表達方式和新的視角來行文,使得英譯文條理清楚、邏輯清晰。

首先,“每年的兩屆交易會”是本句的中心話題,以它作爲第一句的主語至關重要。接下來在謂語部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中傳達出了“把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來,統一到廣州展出、成交”這一信息,從形式上看似乎不對應,但卻取得了“神似”的效果。對於“減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用”這部分的翻譯,譯者進行了分譯和整合處理。首先,譯者對這部分內容所傳達的深層意思進行了提煉,以“Many business transactions are concluded at the fair”譯出,表面上看似乎是額外增加的信息,但實際上它已隱含在原文之中,對此信息進行明示也符合上下文的行文邏輯。

接着對“外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意”以“As”引導的原因狀語從句譯出,同時對原文分在兩處的“減少了我們到國外推銷的支出”和“節省了買賣雙方的費用”進行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”譯出,合情合理。最後一句“深受國外經營各種商品的中小商的歡迎”以“This explains why...”來翻譯,既同上文緊密地銜接了起來,又再現了該分句同上文各分句之間的邏輯關係。