當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 上合組織會議 美國將邂逅伊朗

上合組織會議 美國將邂逅伊朗

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

The State Department is dispatching a senior diplomat to the Shanghai Cooperation Organization's conference on Afghanistan in Moscow next week, setting the stage for the first U.S.-Iran encounter under the Obama administration.
美國國務院將派遣一位高級外交官參加下週在莫斯科召開的上海合作組織阿富汗問題會議,爲奧巴馬就任總統以來美國和伊朗之間的首次“邂逅”創造條件。

padding-bottom: 52.66%;">上合組織會議 美國將邂逅伊朗


Senior U.S. officials said the move aims to bolster President Barack Obama's strategy of stabilizing Afghanistan by enlisting the support of its key neighbors, such as Iran, Russia and China. Washington separately backed a United Nations-led conference on Afghanistan scheduled for March 31 in the Netherlands, which Tehran is also expected to attend.
美國高級官員表示,此舉旨在獲得伊朗、俄羅斯和中國等阿富汗關鍵周邊國家的支持,推動奧巴馬總統穩定阿富汗的戰略。華盛頓還支持由聯合國牽頭的阿富汗問題會議,會議擬於3月31日在荷蘭舉行。預計德黑蘭方面也會參加。

Washington was rebuffed in earlier attempts to sit in on meetings of the Shanghai group, whose members include Russia, China and Central Asian states. The group was founded in 2001 as a way for Moscow and Beijing to counter U.S. influence in Central Asia after the deployment of U.S. troops to Afghanistan.
此前華盛頓曾數次嘗試列席上合組織會議,不過都被回絕了。上合組織成員國包括俄羅斯、中國和中亞各國。在美國向阿富汗派駐部隊之後,上合組織於2001年成立,作爲莫斯科和北京制衡美國在中亞地區影響的一種途徑。

Russia and China have made clear they want to work closely with Washington to stabilize Afghanistan, U.S. officials said. Secretary of State Hillary Clinton and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov discussed the March 27 Shanghai group conference during their meeting this month in Geneva. Mrs. Clinton also discussed Afghanistan and Pakistan with her Chinese counterpart, Yang Jiechi, last week in Washington, said U.S. officials.
美國官員說,俄羅斯和中國已經明確表示希望與華盛頓密切合作穩定阿富汗局勢。美國國務卿希拉里(Hillary Clinton)和俄羅斯外交部長拉夫羅夫(Sergei Lavrov)本月在日內瓦舉行會晤,期間討論了3月27日上合組織會議的有關事宜。美國官員說,上週在華盛頓,希拉里還與中國外交部長楊潔篪討論了阿富汗和巴基斯坦問題。

The State Department's deputy assistant secretary for South and Central Asian affairs, Patrick Moon, will serve as chief U.S. representative at the Moscow conference. France's special envoy for Pakistan and Afghanistan, Pierre Lellouche, is scheduled to attend.
美國國務院負責中亞及南亞事務的副助理國務卿莫恩(Patrick Moon)將擔任莫斯科上合組織會議美國方面的首席代表。法國負責巴基斯坦和阿富汗事務的特使勒羅西(Pierre Lellouche)計劃將參加會議。

The Shanghai Cooperation Organization's observer states -- which can attend meetings but don't vote on initiatives -- include Iran, Afghanistan and Pakistan. The group focuses on fighting terrorism, insurgent groups and narcotics trafficking in Central Asia. In 2005, it urged the U.S. and the North Atlantic Treaty Organization to set a timetable for withdrawing troops from the group's member states such as Uzbekistan and Kyrgyzstan.
列席上合組織會議的國家包括伊朗、阿富汗和巴基斯坦,這些國家可以參加會議,但是在表決時沒有投票權。該組織專注於打擊中亞地區的恐怖主義、反叛組織和毒品走私。2005年,它敦促美國和北大西洋公約組織(NATO),應爲從烏茲別克斯坦和吉爾吉斯斯坦等該組織成員國中撤軍設定一個時間表。

Members of Russian President Dmitry Medvedev's government said they welcome the Obama administration's recognition of Moscow's role in stabilizing Central Asia. Mr. Obama has written Mr. Medvedev and outlined areas where the U.S. and Russia could more closely cooperate, particularly arms control and counterterrorism.
俄羅斯政府官員表示,他們歡迎奧巴馬政府對莫斯科在穩定中亞局勢上的作用的認可。奧巴馬致函俄羅斯總統梅德韋傑夫(Dmitry Medvedev),概述了美國和俄羅斯可以增強合作的領域,特別是在軍備控制和反恐方面。

'Afghanistan is a problem . . . and Russia simply cannot be left out,' said Dmitry Rogozin, Moscow's ambassador to NATO, in an interview. 'We have enormous experience of work with Afghanistan, not all of it positive.' Mr. Rogozin said the March 27 meeting could help the U.S., Iran and other participants develop initiatives for Afghanistan. He said Washington and Tehran share strategic interests in combating Afghanistan's spiraling opium trade and the resurgence of the Taliban.
莫斯科駐北約大使羅戈辛(Dmitry Rogozin)在採訪中說,阿富汗是個問題……俄羅斯實在不能被排除在外;我們在與阿富汗打交道上有豐富的經驗,也有失敗的教訓。他說,3月27日的上合組織會議可能幫助美國、伊朗和其他與會國制定針對阿富汗問題的提案。他說,在打擊阿富汗日益猖獗的毒品貿易和死灰復燃的塔利班上,華盛頓和德黑蘭有着共同的戰略利益。