當前位置

首頁 > 英語學習 > 高中英語 > 2015年高考英語長句難句的解題方法

2015年高考英語長句難句的解題方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

  一、什麼是長難句

2015年高考英語長句難句的解題方法

複合長句,即包含各種語法關係和特殊句型的句子。英語多長句,這是因爲英語可以有後置定語。擴展的後置定語可以是帶從句或長修飾語的複雜句。這些句子結構複雜,邏輯性強。但是,無論多長的句子、多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係。下面我們從結構、邏輯以及一些英語中的長難句來解析長難句的翻譯以及理解。

  二、英語長句的特點

英語長句一般指的是各種複雜句,複雜句裏可能有多個從句,從句與從句之間的關係可能包含、嵌套,也可能並列,平行。從功能來說,英語有三大複合句,即:

①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。

一般說來,英語長句有如下幾個特點:

1)結構複雜,邏輯層次多;

2)常須根據上下文作詞義的引申;

3)常須根據上下文對指代詞的指代關係做出判斷;

4)並列成分多;

5)修飾語多,特別是後置定語很長;

6)習慣搭配和成語經常出現。

  三、高考英語難句分析方法

第一類:複雜修飾成分

句子本不難,但是修飾成分多且長。

1、從句(定語、狀語、同位語從句等等);2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經常是在同一個句子裏既有從句又有介詞短語,且都不止一個。

第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前後之間的語義,造成理解的困難。我們稱之爲"打岔"。

第三類:倒裝:由於應該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末。也是一種人爲現象。

第四類:省略:相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。

實戰演練

s like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

[句子主幹] Towns…sprang up…classes who…, and who…

[語法難點]

1)有並列從句。分析句子主幹很容易看到這也是一個典型的定語從句結構,分句由who…,and who…兩個並列結構組成。注意like並不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on指“依靠什麼而退休(多跟表收入的名詞)”。

2)that of drawing dividends 結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結構是名詞性的,that of sth相當於which is結構,目的都是修飾前面的名詞。注意後面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結構和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調,考生朋友們要注意分辨。

[句子翻譯]

像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這裏過着悠閒的生活。他們與羣體之外的人沒有聯繫,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發號施令。

[翻譯技巧]

同樣是爲了避開定語從句,將主句和分句拆爲兩句。要注意幾個短語的理解。

retire on依靠……退休/have…relation…to與……有關係/up to 達到……的規模

rt Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

[句子主幹]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

[語法難點]有省略。

1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置於句尾,較短的置於句首,爲的是使句子看上去顯得簡潔一些。

2)like分句中出現了比較多的省略,補全以後是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點就是因爲大量地省略引導詞。

[句子翻譯]

羅博特?富爾頓曾經寫道,機械工將坐在槓桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作爲自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。

[翻譯技巧]

如果嚴格地翻譯,like分句應該譯爲“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。