當前位置

首頁 > 英語學習 > 考研英語 > 考研英語翻譯題技巧總結

考研英語翻譯題技巧總結

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06K 次

考研英語的翻譯部分一直是很多考生心裏的痛,每一個考生一提到翻譯的第一個感受就是難——詞彙難、結構難、難得分。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作爲參考。

padding-bottom: 100%;">考研英語翻譯題技巧總結

1.翻譯能力的提高,並不在於一時勇悍的戰鬥幾個小時,而是平時對於句子的點滴積累。閱讀理解中所遇到的長難句應做特殊標記,並摘抄或裁剪粘貼到筆記本上,應單獨拿出20分鐘分析句子結構畫出結構圖並筆譯到筆記本,如此將分析句子、研究句子滲透到每日的複習中,日積月累方可牛逼。

2.翻譯並不推薦單獨練習,在日常複習長難句的過程中將其落實到紙面上即可。總而言之,在正確的戰術以及戰略面前,像翻譯、新題型以及完形填空都是‘paper tiger’。

designed to應翻譯爲‘旨在’,而不能翻譯爲被用來、被設計用來;seek to do應翻譯爲‘力圖’;nothing more than應翻譯爲‘不過是’;more than anything應翻譯爲‘更重要的是’

諸如此類短語翻譯應力求簡潔,切忌拖泥帶水學弟學妹們應參照答案多做總結。

all accounts應翻譯爲‘人們普遍認爲’;be oblinged tosb應翻譯爲‘感謝誰誰誰’;it strikes one that應翻譯爲‘人們會突然想到’

5.若文章中出現‘a、an、the’等冠詞,切忌翻譯爲‘一個、這個’,此時冠詞應不做翻譯;‘one做主語並不應該翻譯爲一個人,可翻譯爲‘我們、人們’,並且不要重複翻譯某一個名詞。

6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,並不需要專門練習,但這正是拉開差距的關鍵。當戰術正確,甩掉畏難情緒,樹立‘勞資英語天下第一’的信心的時候,這些都是紙老虎。請學弟學妹們不要聽信別人放棄這塊‘蛋糕’。

以上就是考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。