當前位置

首頁 > 英語學習 > 考研英語 > 考研英語翻譯怎麼備考

考研英語翻譯怎麼備考

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,這種現象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。下面是考研英語翻譯技巧,大家可以作爲學習的參考。

考研英語翻譯怎麼備考

考研英語翻譯如何備考

首先是詞意把握要到位。英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,這種現象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。翻譯一個詞時,要充分考慮上下文關係,不可孤立翻譯。

第二長難句結構劃分要清晰。長難句對於考生來說歷來是比較難翻譯的,想要正確理解原文,需要紮實的英語基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。

第三充分利用試題複習。至少要把近十年的試題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在這裏提醒考生,比較好要總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。試題中出題頻率較高的句型從高到低依次爲:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

如何複習考研英語翻譯

第一步:通讀全文,理清篇章邏輯

對於一篇文章而言,主旨是非常重要的。有些篇章會很規整,中心句就是首尾句,但是很多文章則不然。因此有必要在翻譯前通讀全文,得出文章主旨和句間邏輯關係。邏輯關係對於駕馭文章主要內容很重要。例如:

Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.

在這個句子中,我們很多同學會直譯,往往結果很悲慘:

譯文1:在第三方支付者的保護下,我們要求盡一切可能爲我們做的事情,即使它是無用的。

很多人翻譯完了以後,自己都不想再看他一眼。雖然是“親生的”,但是卻無比嫌棄。其實,她們忽略了要“說人話”的重要性。“說人話”的前提是用符合目的語邏輯組織語言。在這裏,需要再次強調,在抓住主旨的同時,一定要理清句與句之間的邏輯關係。這些邏輯關係往往涉及到轉折,因果,總分,對比和並列。有些文章的邏輯詞比較明顯,理解起來比較容易,但是很多文章則不然,和中文一樣需要意會。就拿這個例子來說,實際上,這裏面隱含着因果關係,可以翻譯爲:

譯文2:由於有第三方支付,我們不用爲自己的醫療付費,所以我們要求一切可能做到的醫療服務,即便是沒用的。

第二步:找句子主幹,理清句子成分

在翻譯中,如果把邏輯關係看作是一座山的話,那麼處理長難句則是另一座難以跨越的高峯。但是,大家不用擔心。任何長難句都是紙老虎。因爲無論她們有多長,都源於簡單句。因此,我們需要去找句子的主幹。例如:

Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

這個句子的主幹不難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發現單詞並不難,難的地方在於有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結構完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構成。如果想要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從複合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規律後,我們可以發現suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應地,也會發現有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關係,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和後面最近的動詞構成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構成三個從句,分別修飾前面的先行詞children, environment,stimuli。分析發現,這三個句子都是定語從句,用來修飾先行詞。最後,還剩下一個連詞that和謂語動詞 will experience,通過分析發現她們是一家人,構成一個從句。此時,我們也就得出該句的譯文譯文:行爲主義者認爲,在有許多刺激因素環境中長大的兒童將有更大的智力發展。