當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2021年6月英語四級翻譯題高分技巧

2021年6月英語四級翻譯題高分技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

許多同學看到英語四級翻譯題就發矇,完全不知道從哪裏着手。英語四六級考試題型自改革後,翻譯題型就由句子翻譯改爲段落翻譯了,是比以前更難一些,但本質上還是句子的翻譯。

2021年6月英語四級翻譯題高分技巧

現代翻譯理論認爲,句子是最重要的翻譯單位。下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作爲參考。

一、四級翻譯精髓技巧——正反表達

正反表達翻譯可以分爲兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱爲“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱爲“漢反英正”。

例如:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

二、四級翻譯精髓技巧——語序變換

爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

三、 四級翻譯精髓技巧——詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

栗子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裏漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

四、 四級翻譯精髓技巧——語態轉換

語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換爲"was hurt"的被動語態。

五、四級翻譯精髓技巧——增詞法

在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

栗子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

六、 四級翻譯精髓技巧——減詞法

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。

爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

七、 四級翻譯技巧——合句法

把漢語內容關係密切的兩個句子甚至更多句子合譯爲英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯爲一個主從句,也可合譯爲成分較爲複雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:

(1)在關聯詞處合譯

[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最後醫生告訴我說,不必再服藥了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them.

這句話的後半部分表示的是結果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。

(2)按內容連貫合譯

栗子:老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。

譯文:Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

原文的幾個短旬可被分爲兩個部分,後面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明瞭地表達出補充說明的關係。

(3)從主語變換處合譯

栗子:不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處於視疲勞狀態,進而形成近視眼。

譯文:If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

八、 四級翻譯技巧——分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

(1)從主語變換處斷句

[例1]與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

(2)從關聯詞(如轉折處)斷句

[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因爲有大霧的緣故吧!

There were several traffic accidents yesterday. Maybe because of the heavy fog.

(3)從意義完整、獨立處斷句

[例3]一轉眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye. When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness

(4)原文出現總說或分述時要斷句

[例4]我們恢復和採取這些貿易方式的原因很簡單:因爲我們出口商品就是爲了我們國外客戶的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)爲了強調語氣而採用斷句

【例5】我們主張對我國神聖領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是衆所周知和不會改變的,並且正在深入全中華民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

你學會了嗎?在備考英語四級的過程中,刻意練習並熟練使用以上八個翻譯技巧,一定能有效提高考試做題效率。